This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: chou cabus aigre (ou fermenté)
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:
Кислый каббес
French translation:
chou cabus aigre (ou fermenté)
00:04 Sep 6, 2010
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-09 20:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Russian to French translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary
Russian term or phrase:Кислый каббес
Уважаемые коллеги! Кто-нибудь из вас, когда-нибудь лакомился блюдом «Кислый каббес»? Исключительно русскоязычные сайты сообщают, что это из Германии, но там ничего похожего нет. Как бы вы перевели «Кислый каббес» на французский à la limite на английский языки ? Спасибо
Explanation: Trouvé grâce au lien de Tatiana, à mon ami germanophone et autre. Il s'agit de la variété de chou utilisée pour la choucroute, mais si vous ne voulez pas utiliser "choucroute", voilà une autre possibilité
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2010-09-06 21:28:24 GMT) --------------------------------------------------
Je suis contente d'avoir pu vous aider. Bonne continuation.
Sandra, merci beaucoup !
2 jours de recherches…
Здесь снимок из меню, которое я перевожу:
http://www.easy-upload.net/fichier.php?fichier=201096221633
Обычная
БЕЛОКОЧАННАЯ КАПУСТА
CHOU C 4 KudoZ points were awarded for this answer
Да, Татьяна Викторовна! Меня спас французский гений Сандра Мутон. Thanks again! Известный московский ресторатор обещал накормить каббесом... Еще раз огромное спасибо всем!
Ну что вы, первый у меня французский, иначе с чего бы я его преподавала... :) Приятно встретиться, пусть в виртуале. Похоже, вас наконец спасли удачным термином.
Брюсов Брюсов (X)
ASKER
15:30 Sep 6, 2010
Татьяна Викторовна, конечно же мы знакомы, так сказать. Вы же синхронист-переводчик, а первый у Вас - английский. Потом Вы французский... и сразу к нам пришли. Мы Вас обожали совершенно искренне. Вот у швейцарцев этот каббес называется пот-о-фё. Надо мне еще помозговать, чтобы выжать что-нибудь Ф-Е-Ш- Е-Н-Е-Б-Е-Л-Ь-Н-О-Е из... солдатской кухни. Огромное спасибо за наводку.
Так мы знакомы? Я Татьяна Викторовна, но в инете это неважно, разумеется. :)
В любом случае можно порыться в швейцарской кухне, где капусту пишут Kabis oder Kohl. http://www.paperblog.fr/2522513/r-296-pot-au-feu/ например. Тут это прописано как блюдо швейцарской армии. :)) Но ведь вся "высокая" кухня пришла из народной...
Брюсов Брюсов (X)
ASKER
14:15 Sep 6, 2010
Татьяна (по-моему) Владимировна, (сорри, но забыла Ваше отчество- столько времени прошло...)! Большое спасибо, что откликнулись, но московский ресторатор "Кислый каббес" вписывает в раздел "высокой" немецкой кухни - надо же как-то мозги людям запарить, чтобы деньги платили... Porc à l'aigre существует на полных правах (наберите в поисковиках), а определенный/неопределенный артикль я тоже перепроверила - так пишет один Maître de la Haute Cuisine Française. И еще предлоги dans/au/de - касательно рецептов и меню (ресторанной карты) очень тонкие вещи, зависящие от изобретательности повара и его коммерческого директора...
я бы написала cuites AU vin blanc и sur UN lit de choucroute ... И была бы осторожнее со словом aigre. Но вообще-то очень стало любопытно, откуда взялось само слово в русском. И вот куда меня привело мое любопытство: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=�������&l1=3 Я просто залезла посмотреть, как вообще по-немецки "капуста", предположив в русском какое-то фонетическое искажение. И нашла там в том числе Kabis с пометкой "швейц.". :)
Так что, похоже, блюдо именовалось банально "кислой капустой"... И choucroute au porc будет вполне адекватным эквивалентом. Спросите, конечно, знающих швейцарский немецкий на всякий случай.
Брюсов Брюсов (X)
ASKER
12:54 Sep 6, 2010
Уважаемая Татьяна Пелипейко!
Я не спросила в немецко-русской паре, я 28 часов ходила по интернету. Единственное, что удалось раздобыть: - Bavarian Specialities Crispy bavarian pork in dark beer sauce apple red cabbage and potato dumplings € 64,90 Это предлагает самый шикарный ресторан в Мюнхене, но aliments приблизительные.
- Schlachtschüssel, plat constitué de poitrine de porc cuite, servis avec de la choucroute et des quenelles de pomme de terre. - Schlachtschüssel, poitrine de porc cuite - le rôti de porc à l'aigre (Sauerbraten) cuit dans le vinaigre
Я сделала адаптированный перевод под Гастрономическую Карту шикарного московского ресторана: Kabbès aigre ou Porc à l'aigre : tête et côtes cuites dans le vin blanc et condimentées d’épices sur le lit de choucroute et de légumes à la paysanne
Пока это все, что я смогла сделать для наших гениев от кулинарии ( la salade Olivier – Salade Russe – подобное в нашей стране уже было)
Брюсов Брюсов (X)
ASKER
12:50 Sep 6, 2010
Сhoucroute – просто квашенная капуста по альзаскому (немецкому) рецепту. Choucroute garnie тоже не подходит – там так много всего…
но посмотрев рецепт могу сказать, что наиболее близкое из французской кухни (точнее, эльзасской) - choucroute, блюдо из кислой капусты. Добавлять в нее, правда, можно все что угодно.
А вы не спросили на всякий случай в немецко-русской паре?
Automatic update in 00:
Answers
18 hrs confidence:
chou cabus aigre (ou fermenté)
Explanation: Trouvé grâce au lien de Tatiana, à mon ami germanophone et autre. Il s'agit de la variété de chou utilisée pour la choucroute, mais si vous ne voulez pas utiliser "choucroute", voilà une autre possibilité
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2010-09-06 21:28:24 GMT) --------------------------------------------------
Je suis contente d'avoir pu vous aider. Bonne continuation.
Sandra Mouton United Kingdom Local time: 15:51 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Grading comment
Sandra, merci beaucoup !
2 jours de recherches…
Здесь снимок из меню, которое я перевожу:
http://www.easy-upload.net/fichier.php?fichier=201096221633
Обычная
БЕЛОКОЧАННАЯ КАПУСТА
CHOU C
Notes to answerer
Asker: Sandra, merci beaucoup !
2 jours de recherches…
Здесь снимок из меню, которое я перевожу:
http://www.easy-upload.net/fichier.php?fichier=201096221633
Обычная
БЕЛОКОЧАННАЯ КАПУСТА
CHOU CABUS BLANC
Chou cabus aigre → Кислый каббес
Encore une fois merci
Asker: The asker chose "chou cabus aigre (ou fermenté)" as the "most helpful" - note "4 "
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн11 час (2010-09-07 11:32:14 GMT) --------------------------------------------------
а в Риге это блюдо всегда называлось *тушеная квашеная капуста со свиными ребрышками* Надо же так накрутить,чтобы преподнести поэкзотичнее квашеную белокочанную
Lilia Delalande France Specializes in field Native speaker of: Russian, French
Note to reference poster
Asker: К сожалению, это не так :
Сhoucroute – просто квашенная капуста по альзаскому (немецкому) рецепту и служит основой для других блюд.
Choucroute garnie тоже не подходит – там так много всего…
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.