Он был ласковее, чем всегда. Может, что-то чувствовал.

English translation: He was more loving than usual, as if in the anticipation.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Он был ласковее, чем всегда. Может, что-то чувствовал.
English translation:He was more loving than usual, as if in the anticipation.
Entered by: Karlie789 (X)

14:51 Aug 16, 2010
Russian to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
Russian term or phrase: Он был ласковее, чем всегда. Может, что-то чувствовал.
Please translate this to English, thanks.
Karlie789 (X)
Local time: 00:39
He was more loving than usual, as if in the anticipation.
Explanation:
 
Selected response from:

rns
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3He was more affectionate than ever. Maybe he sensed something (was up).
Judith Hehir
4He was more affectionate than ever before. He might be having some presentiment.
Olga B
4He was more loving than usual, as if in the anticipation.
rns
4 -1He was gentler/sweeter/more tender than ever. Perhaps he had some feelings.
Alpha-Beta


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
He was more affectionate than ever before. He might be having some presentiment.


Explanation:
one of the possibilities

Olga B
Israel
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
He was gentler/sweeter/more tender than ever. Perhaps he had some feelings.


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-08-16 15:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, in the context below you could say "Perhaps he had premonitions"

Alpha-Beta
Bulgaria
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roman Bardachev: Там дело все закончилось печально. Его не стало в живых. Так что он не просто "had feelings", but rather felt something (bad) was about to happen.
7 mins
  -> Thanks for letting me know, I've added a new suggestion.

disagree  Olga B: "Perhaps he had some feelings" - имеет значение "У него были какие-то чувства", т.е. чувства ему были не чужды.
10 mins
  -> Thanks for letting me know, I've added a new suggestion.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
He was more affectionate than ever. Maybe he sensed something (was up).


Explanation:
(was up) depending on context

Judith Hehir
United States
Local time: 01:39
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Bardachev
7 mins
  -> Thanks, Roman.

agree  Olga B: I would only change the tense in te second sentence// Thank you, Judith!
10 mins
  -> Thanks, Olga, and I'm glad you resurfaced. Nice to see you :)

agree  Deborah Hoffman: sigh the good answers are always taken :-)
22 hrs
  -> Thanks, Deborah :)
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
He was more loving than usual, as if in the anticipation.


Explanation:
 

rns
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search