This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / powerlifting, armwrestlin
Russian term or phrase:старший преподаватель
Я пытался перевести следующую фразу с русского:
"За предоставленный материал MetalArms Team выражает благодарность Садовскому Владимиру Викторовичу - старшему преподавателю кафедры физического воспитания ЮУрГУ"
Вот что у меня получилось:
MetalArms Team express their thanks to Sadovsky, Vladimir Victorovich, the Senior Lecturer of the Department of Physical Education of the SUSU for the material provided.
Не уверен в расстановке артиклей the, не уверен в пунктуации, не уверен в том, что Senior Lecturer и Department следует писать с большой буквы.
Explanation: not thanks – лучше gratitude Sadovsky, Vladimir Victorovich – no запятая если не профессор – то instructor, если профессор – то professor да, можно с большой если там несколько синьор преподов – тогда можно a
Department of Physical Education – Это с большой буквы
MetalArms Team expresses gratitude to Sadovsky, Vladimir Victorovich, senior instructor in the SUSU Department of Physical Education, for the material provided.
in the Department of Physical Education at the SUSU SUSU лучше расшифровать если больше не встречается в тексте
Артур, здесь the относится к team - this team, определенная team, та, которая при MetalARms(выражает принадлежность) и еще она одна такая, - конкретизация. Артикль the первоначально означает этот, тот, и еще единственный в своем роде. The team of MetalArms - другой способ выражения принадлежности team к MetalArms и здесь the тоже обязателен! Уберете артикль и выражение принадлежности не будет отражено, как надо.
Вы знаете, носителям языка трудно отвечать на вопросы "почему". В этом случае я повторяю: "The MetalArms Team" и "The Coca-Cola Company" - аналогичны. (Coca-Cola - название напитка и сокращение названия компании The Coca-Cola Company - http://www.thecoca-colacompany.com/) Если Вы будете писать "MetalArms thanks" (без "Team"), то можно обойтись без артикля и будет нормально. Но зачем? Пишите The MetalArms Team и будет нормально. Как с другими спортивными клубами. The Yankees thank their fans... (Not "Yankees thank...") The Crimson Tide thanks Coach Bryant... (Not "Crimson Tide thanks...")
Я не понимаю, почему Вам очевидно хочется убрать артикль. Я старалась Вам помогать, уверяя Вас, что "MetalArms Team expresses" звучит как ошибка. Если Вы не верите мне, можно писать что угодно. Я лишь хотела откликнуть на просьбу о помощи.
"MetalArms Team expresses gratitude"... нельзя. Я не дала этого варианта потому что он - неправилен. Нужно "The MetalArms Team expresses gratitude...
Не нравится порядок ФИО. Бедный не-русскоязычый зритель подумает, что "Victorovich" - фамилия, а "Sadovsky" м.б. - имя. При просмотре субтитров запятые не очень заметны. Лучше нормальный порядок VVS.
MetalArms Team expresses gratitude to Sadovsky, Vladimir Victorovich, senior instructor in the SUSU Department of Physical Education, for the material provided.
Поняла. Извините за недопонимание. Под "абсолютно не звучит" я имею в виду, что англоязычный зритель может сбиться с толку от порядок ФИО (даже при наличии запятой) и подумает, что "Victorovich" - фамилия. Все-таки лучше "Vladimir Victorovich Sadovsky." Мгновенно понятно, что это русское имя!
The MetalArms Team thanks... MetalArms thanks... (но тогда, кто будет знать, что это клуб/команда?) Coca-Cola thanks... Но, обратите внимание: The Coca-Cola Company thanks...
Это я пытался возразить на утверждение "Абсолютно не звучит". Мне кажется, ничего плохого в том, что это будет звучать слегка не в английском духе, если так писать вполне допустимо. Я бы даже сказал, что мне этого хочется.
Неужели и вправду MetalArms Team нельзя употребить, как слово, обозначающее несколько объектов, а именно, несколько человек? Впрочем, это я спросил, просто чтобы знать больше.
Вы уже предложили более точный вариант перевода:
(The) MetalArms Team expresses gratitude to ...
Не помню, чтобы я встречал где-нибудь The Coca-Cola. Почему MA Team нужно писать с артиклем the?
Не уверена, что поняла логику сказанного - "чтобы перевод (хотя и не был пословным переводом) указывал на то, что оригинал - из России". Речь идет о специальном злоупотреблении английских артиклей, чтобы видно было, что перевод из России? Что оригинал из России и так понятно, но я не вижу смысла в пренебрежении честного совета носителей английского языка в сочинении субтитров на том же английском языке. Повторяю:
"MetalArms Team express their thanks..." - так нельзя.
Можно по-разному: The MetalArms Team expresses its gratitude to... The MetalArms Team expresses gratitude to... The MetalArms Team thanks... The members of the MetalArms Team express their gratitude to... The members of the MetalArms Team express gratitude to... The members of the MetalArms Team thank...
Спасибо за информацию. Садовкий предоставил нам протокол соревнований по пауэрлифтингу. Мы делаем видеоролик соревнований на русском языке с английскими субтитрами. - на русском тоже можно было написать "материал" или "материалы", но в ролике будет написано "За предоставленный материал", поэтому я использова material в единственном числе, мне кажется, здесь не может быть ошибки; - В русском языке последовательность ФИО тоже употребляется достаточно редко, однако в ролике будет написано именно в такой последовательности; - Мне хочется, чтобы перевод (хотя и не был пословным переводом) указывал на то, что оригинал - из России. Я вправду благодарен вам. Наверно, я всё-таки изменю английский вариант:
MetalArms Team express their thanks to Sadovsky, Vladimir Victorovich, senior instructor in the SUSU Department of Physical Education, for the material provided.
1) запятые в начале и в конце "senior lecturer ... Education", то есть, перед for. 2) provided кем? Лучше "for the material(s) he provided." Material или materials зависит от того, что это за материал. 3) Не принято по-английски в обыкновенном предложении писать Ф,ИО. Абсолютно не звучит. Нужно ИОФ. 4) Обратите внимание, пожалуйста, на артикли, которые я Вам уже дала: "THE MetalArms Team thanks ... Sadovsky, [здесь без the] senior instructor in the SUSU Department ..." У Вас как раз наоборот, но это неправильно. 5) "Senior Lecturer ... Sadovsky", но "Sadovsky, senior lecturer"... (Между прочим, сопоставление "lecturer" и "phys ed" звучит странно, по-моему лучше "instructor").
Спасибо за помощь. Думаю, что мой окончательный вариант будет выглядеть так:
MetalArms Team express their thanks to Sadovsky, Vladomir Victorovich, the Senior Lecturer in the SUSU Department of Physical Education, for the material provided.
Только ещё два сомнительных момента: 1) запятая перед for 2) так говорят по-английски for the material provided? или надо for the material he provided.
The answer I would give, "senior instructor," is hiding in what Michael wrote, so I won't post it separately. Here's advice on the articles and other things. I think "thanks" is fine, but make it a verb:
The MetalArms Team thanks Vladimir Victorovich Sadovsky, senior instructor in the SUSU Department of Physical Education, for providing material. (OR: for the material(s) he provided)
Артур, насколько я понимаю, вас интересует перевод термина "старший преподаватель" с русского на английский, верно? Я отредактирую строку вопроса соответственно
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence:
assistant professor
Explanation: in America
engltrans Ukraine Local time: 06:50 Native speaker of: Russian
Explanation: not thanks – лучше gratitude Sadovsky, Vladimir Victorovich – no запятая если не профессор – то instructor, если профессор – то professor да, можно с большой если там несколько синьор преподов – тогда можно a
Department of Physical Education – Это с большой буквы
MetalArms Team expresses gratitude to Sadovsky, Vladimir Victorovich, senior instructor in the SUSU Department of Physical Education, for the material provided.
in the Department of Physical Education at the SUSU SUSU лучше расшифровать если больше не встречается в тексте
Michael Kislov Russian Federation Local time: 06:50 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.