GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:27 Jan 26, 2017 |
Russian to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / unemployment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Denis Shepelev Bulgaria Local time: 03:53 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
см. Explanation: Норма эксплуатации, IMO, не относится к работникам. Я бы прочитала это так: повышение норм эксплуатации (оборудования) и ограничение прав... - имея в виде продление допустимого срока службы оборудования. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
raising the performance standards Explanation: As it comes together with "и ограничения прав работников," and given the general inclination of the article (balance of power changing to the advantage of employers, employers using the 'crisis' argument to increase pressure on employees), I would tend to think it does carry a negative connotation. However, 'exploitation' in English might be too strong. I think it is enough if you use 'raising the performance standards' and 'restricting employee rights' - the context will take care of the rest. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
increase productivity demands placed on the workers Explanation: Proposition. -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2017-01-26 14:52:04 GMT) -------------------------------------------------- cccccccccccccccccccccccccccc I think that employers want increaed output from the workers without increasing their wages, which is exploitation. cccccccc |
| |||||||||||||
33 mins confidence: peer agreement (net): +6
|