Министерство жилищной политики

English translation: The Ministry of Housing

10:34 Dec 25, 2019
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Other
Russian term or phrase: Министерство жилищной политики
Добрый день.
Как думаете, как лучше перевести Министерство жилищной политики Московской области?
Это правопреемник Министерства строительного комплекса.
Спасибо.
Sofi_S
English translation:The Ministry of Housing
Explanation:
Думаю, что слово policy, которое фигурирует в варианте Владислава, лишнее. Министерство осуществляет исполнительно-распорядительную деятельность в жилищной сфере, реализуя таким образом государственную политику на территории указанного субъекта федерации. Достаточно прочитать про функции аналогичного органа в Англии - The Ministry of Housing, Communities and Local Government (MHCLG). The Ministry is responsible for UK Government policy in the following areas, mainly in England:
- building regulations
- community cohesion
- fire services and community resilience
- housing
- local government
- planning
- race equality
- the Thames Gateway
- urban regeneration
Отдельно стоит сказать о передаче единицы "Московская область". В принципе конструкции типа the Tver Region, the Moscow Region не противоречат грамматике английского языка и в прошлом действительно применялись универсальным образом для передачи названий областей СССР и его союзных республик. Однако сегодня ситуация несколько изменилась по двум причинам.
Во-первых, универсальной тенденцией в английском языке стало более широкое использование транслитерированных версий для терминов, обозначающих специфические административные единицы различных стран. Термин «область» передаётся всё чаще как oblast, а не как region. Сочетания же со словом region воспринимаются в значении «регион», «прилегающая территория», т.е. некая местность вокруг крупного города, не обязательно ограниченная административной границей. Таким образом, the Mosсow Region — это не Московская область, а Подмосковье, Московский регион.
Во-вторых, специфика сегодняшней ситуации (в отличие от времён СССР) в том, что название области может не совпадать с названием её столицы. У нас таких субъектов как минимум два: Ленинградская и Свердловская области, столицами которых являются соответственно Санкт-Петербург и Екатеринбург. Поэтому перевод *the Leningrad Region неверен, это выражение означает «регион Ленинграда», а такого города на карте РФ больше не существует. Универсальная рекомендация заключается в следующем: передавать названия областей со словом Oblast и без артикля, напр. Moscow Oblast, Tver Oblast, а там, где область называется иначе, чем её центральный город, — передавать и грамматическое окончание, т.е. Leningradskaya Oblast, Sverdlovskaya Oblast.
С учетом вышесказанного официальный полный вариант будет такой: The Ministry of Housing for Moscow Oblast. Возможен также вариант с притяжательным падежом к топонимической части (Moscow Oblast's Ministry of Housing/Moscow Oblast's Housing Ministry), однако он приемлем только в неофициальных текстах (например, газетно-новостные сообщения).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается предлога, то здесь на самом деле возможны два варианта: of и for. Однако второй мне представляется более идиоматичным. В США, например, федеральные суды в штатах именуются именно по формуле с предлогом for, например: United States District Court FOR the District of Hawaii. Некая структура, как министерство жилищной политики в данном случае, действует на территории субъекта в интересах интересы жителей, проживающих на ней. Разница между of и for можно объяснить еще тем, что of указывает больше на сферу деятельности какого-то органа или круг подведомственных ему вопросов (Ministry of Foreign Affairs), а for - на цель его деятельности (Ministry for Transport, Innovation and Technology в Австрии). Ошибкой не будет, если Вы напишите: The Ministry of Housing of Moscow Oblast. Особенно часто такие формы встречаются в дипломатических документах или официальных письмах (например, The Ministry of Housing of the Kindgom of Bahrain или The Ministry of Housing of the Sultanate of Oman), однако по возможности я стараюсь не нанизывать предлогов в родительном падеже при указании на территориальную или ведомственную подчиненность. В некоторых переводах порой перебарщивают с этим of, в результате чего получаются длиннющие "гирлянды" с генетивом: the Department OF OF the Ministry OF OF the Russian Academy OF Sciences OF the Russian Federation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:44:11 GMT)
--------------------------------------------------

Не получилось вставить курсив. Последнее должно читаться так: the Department OF (название) OF the Ministry OF (название) OF the Russian Academy OF Sciences OF the RF.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь также возможен вариант The Moscow Oblast Ministry of Housing (по аналогии, например, с Washington County Housing Authority). Артикль в данном случае будет нужен, так как он относится к ministry, а Moscow Oblast выступает определением (в отличие, скажем, от Moscow Oblast's Ministry of Housing, где транслитерированная часть топонима не требует артикля).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Артикль можно вообще опустить в шапке сайта, поскольку здесь название не участвует в связном высказывании, а лишь выполняет номинативную функцию.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Вот пример оформления одного и того же названия: https://frederickcountymd.gov/6366/Housing-and-Community-Dev... (название округа вынесено в шапку, само министерство обозначено в подразделе без артикля, а в тексте уже идет полный вариант - The mission of the Frederick County Department of Housing and Community Development is to...)
Selected response from:

Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 16:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2The Ministry of Housing Policy of the Moscow Region
Vladyslav Golovaty
4 +2The Ministry of Housing
Roman Bouchev
4Housing Department
Pavel Altukhov
3The Department of Housing Policy
Lusine Sargsyan
Summary of reference entries provided
Ministry (Department) of Housing Management / Ministry of Housing Affairs
Turdimurod Rakhmanov

  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Housing Department


Explanation:
n/a

Pavel Altukhov
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The Department of Housing Policy


Explanation:
https://www.minstroyrf.ru/en/about/d/departament-zhilishchno...

Lusine Sargsyan
Local time: 15:13
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
The Ministry of Housing


Explanation:
Думаю, что слово policy, которое фигурирует в варианте Владислава, лишнее. Министерство осуществляет исполнительно-распорядительную деятельность в жилищной сфере, реализуя таким образом государственную политику на территории указанного субъекта федерации. Достаточно прочитать про функции аналогичного органа в Англии - The Ministry of Housing, Communities and Local Government (MHCLG). The Ministry is responsible for UK Government policy in the following areas, mainly in England:
- building regulations
- community cohesion
- fire services and community resilience
- housing
- local government
- planning
- race equality
- the Thames Gateway
- urban regeneration
Отдельно стоит сказать о передаче единицы "Московская область". В принципе конструкции типа the Tver Region, the Moscow Region не противоречат грамматике английского языка и в прошлом действительно применялись универсальным образом для передачи названий областей СССР и его союзных республик. Однако сегодня ситуация несколько изменилась по двум причинам.
Во-первых, универсальной тенденцией в английском языке стало более широкое использование транслитерированных версий для терминов, обозначающих специфические административные единицы различных стран. Термин «область» передаётся всё чаще как oblast, а не как region. Сочетания же со словом region воспринимаются в значении «регион», «прилегающая территория», т.е. некая местность вокруг крупного города, не обязательно ограниченная административной границей. Таким образом, the Mosсow Region — это не Московская область, а Подмосковье, Московский регион.
Во-вторых, специфика сегодняшней ситуации (в отличие от времён СССР) в том, что название области может не совпадать с названием её столицы. У нас таких субъектов как минимум два: Ленинградская и Свердловская области, столицами которых являются соответственно Санкт-Петербург и Екатеринбург. Поэтому перевод *the Leningrad Region неверен, это выражение означает «регион Ленинграда», а такого города на карте РФ больше не существует. Универсальная рекомендация заключается в следующем: передавать названия областей со словом Oblast и без артикля, напр. Moscow Oblast, Tver Oblast, а там, где область называется иначе, чем её центральный город, — передавать и грамматическое окончание, т.е. Leningradskaya Oblast, Sverdlovskaya Oblast.
С учетом вышесказанного официальный полный вариант будет такой: The Ministry of Housing for Moscow Oblast. Возможен также вариант с притяжательным падежом к топонимической части (Moscow Oblast's Ministry of Housing/Moscow Oblast's Housing Ministry), однако он приемлем только в неофициальных текстах (например, газетно-новостные сообщения).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается предлога, то здесь на самом деле возможны два варианта: of и for. Однако второй мне представляется более идиоматичным. В США, например, федеральные суды в штатах именуются именно по формуле с предлогом for, например: United States District Court FOR the District of Hawaii. Некая структура, как министерство жилищной политики в данном случае, действует на территории субъекта в интересах интересы жителей, проживающих на ней. Разница между of и for можно объяснить еще тем, что of указывает больше на сферу деятельности какого-то органа или круг подведомственных ему вопросов (Ministry of Foreign Affairs), а for - на цель его деятельности (Ministry for Transport, Innovation and Technology в Австрии). Ошибкой не будет, если Вы напишите: The Ministry of Housing of Moscow Oblast. Особенно часто такие формы встречаются в дипломатических документах или официальных письмах (например, The Ministry of Housing of the Kindgom of Bahrain или The Ministry of Housing of the Sultanate of Oman), однако по возможности я стараюсь не нанизывать предлогов в родительном падеже при указании на территориальную или ведомственную подчиненность. В некоторых переводах порой перебарщивают с этим of, в результате чего получаются длиннющие "гирлянды" с генетивом: the Department OF OF the Ministry OF OF the Russian Academy OF Sciences OF the Russian Federation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:44:11 GMT)
--------------------------------------------------

Не получилось вставить курсив. Последнее должно читаться так: the Department OF (название) OF the Ministry OF (название) OF the Russian Academy OF Sciences OF the RF.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь также возможен вариант The Moscow Oblast Ministry of Housing (по аналогии, например, с Washington County Housing Authority). Артикль в данном случае будет нужен, так как он относится к ministry, а Moscow Oblast выступает определением (в отличие, скажем, от Moscow Oblast's Ministry of Housing, где транслитерированная часть топонима не требует артикля).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Артикль можно вообще опустить в шапке сайта, поскольку здесь название не участвует в связном высказывании, а лишь выполняет номинативную функцию.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Вот пример оформления одного и того же названия: https://frederickcountymd.gov/6366/Housing-and-Community-Dev... (название округа вынесено в шапку, само министерство обозначено в подразделе без артикля, а в тексте уже идет полный вариант - The mission of the Frederick County Department of Housing and Community Development is to...)

Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 16:13
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Роман, спасибо. А почему for, а не of?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Efremov
1 day 1 hr
  -> Thank you, Alex!

agree  Boris Shapiro
3 days 22 hrs
  -> Thank you, Boris!
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
министерство жилищной политики
The Ministry of Housing Policy of the Moscow Region


Explanation:
The Ministry of Housing Policy of the Moscow Region issued permits for the commissioning of two enterprises built on the territory of the Dubna ... https://gmpnews.net/2019/11/new-innovative-enterprises-commi...

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2020-01-08 07:30:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you once more, Roman!
God's ways are, indeed, inscrutable

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Turdimurod Rakhmanov: I also think Ministry is better than Dep. in CIS.
21 mins
  -> Thank you very much, Turdimurod!

agree  Roman Bouchev
22 hrs
  -> Thank you very much, Roman!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


56 mins
Reference: Ministry (Department) of Housing Management / Ministry of Housing Affairs

Reference information:
Я бы не перевел политика дословно хотя везде так переведен?
Ministry (Department) of Housing Management / Ministry of Housing Affairs

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-25 11:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

Кажется Ministry больше подходит чем Department когда речь об СНГ

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-25 12:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Housing policy правильно и везде переведен так,
Но считаю что политика проводиться органами государственной власти и местного самоуправления, и Министерство какой то политика на английском, как то звучит не так, политика проводиться государством, а министерство осуществляет и исполняет её. И думаю Affairs имеет такой смысл и передает осуществленни такой политики ИМХО?
Ministry of Housing Affairs
Ministry of Housing


Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search