Министерство жилищной политики

English translation: The Ministry of Housing

10:34 Dec 25, 2019
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Other
Russian term or phrase: Министерство жилищной политики
Добрый день.
Как думаете, как лучше перевести Министерство жилищной политики Московской области?
Это правопреемник Министерства строительного комплекса.
Спасибо.
Sofi_S
English translation:The Ministry of Housing
Explanation:
Думаю, что слово policy, которое фигурирует в варианте Владислава, лишнее. Министерство осуществляет исполнительно-распорядительную деятельность в жилищной сфере, реализуя таким образом государственную политику на территории указанного субъекта федерации. Достаточно прочитать про функции аналогичного органа в Англии - The Ministry of Housing, Communities and Local Government (MHCLG). The Ministry is responsible for UK Government policy in the following areas, mainly in England:
- building regulations
- community cohesion
- fire services and community resilience
- housing
- local government
- planning
- race equality
- the Thames Gateway
- urban regeneration
Отдельно стоит сказать о передаче единицы "Московская область". В принципе конструкции типа the Tver Region, the Moscow Region не противоречат грамматике английского языка и в прошлом действительно применялись универсальным образом для передачи названий областей СССР и его союзных республик. Однако сегодня ситуация несколько изменилась по двум причинам.
Во-первых, универсальной тенденцией в английском языке стало более широкое использование транслитерированных версий для терминов, обозначающих специфические административные единицы различных стран. Термин «область» передаётся всё чаще как oblast, а не как region. Сочетания же со словом region воспринимаются в значении «регион», «прилегающая территория», т.е. некая местность вокруг крупного города, не обязательно ограниченная административной границей. Таким образом, the Mosсow Region — это не Московская область, а Подмосковье, Московский регион.
Во-вторых, специфика сегодняшней ситуации (в отличие от времён СССР) в том, что название области может не совпадать с названием её столицы. У нас таких субъектов как минимум два: Ленинградская и Свердловская области, столицами которых являются соответственно Санкт-Петербург и Екатеринбург. Поэтому перевод *the Leningrad Region неверен, это выражение означает «регион Ленинграда», а такого города на карте РФ больше не существует. Универсальная рекомендация заключается в следующем: передавать названия областей со словом Oblast и без артикля, напр. Moscow Oblast, Tver Oblast, а там, где область называется иначе, чем её центральный город, — передавать и грамматическое окончание, т.е. Leningradskaya Oblast, Sverdlovskaya Oblast.
С учетом вышесказанного официальный полный вариант будет такой: The Ministry of Housing for Moscow Oblast. Возможен также вариант с притяжательным падежом к топонимической части (Moscow Oblast's Ministry of Housing/Moscow Oblast's Housing Ministry), однако он приемлем только в неофициальных текстах (например, газетно-новостные сообщения).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается предлога, то здесь на самом деле возможны два варианта: of и for. Однако второй мне представляется более идиоматичным. В США, например, федеральные суды в штатах именуются именно по формуле с предлогом for, например: United States District Court FOR the District of Hawaii. Некая структура, как министерство жилищной политики в данном случае, действует на территории субъекта в интересах интересы жителей, проживающих на ней. Разница между of и for можно объяснить еще тем, что of указывает больше на сферу деятельности какого-то органа или круг подведомственных ему вопросов (Ministry of Foreign Affairs), а for - на цель его деятельности (Ministry for Transport, Innovation and Technology в Австрии). Ошибкой не будет, если Вы напишите: The Ministry of Housing of Moscow Oblast. Особенно часто такие формы встречаются в дипломатических документах или официальных письмах (например, The Ministry of Housing of the Kindgom of Bahrain или The Ministry of Housing of the Sultanate of Oman), однако по возможности я стараюсь не нанизывать предлогов в родительном падеже при указании на территориальную или ведомственную подчиненность. В некоторых переводах порой перебарщивают с этим of, в результате чего получаются длиннющие "гирлянды" с генетивом: the Department OF OF the Ministry OF OF the Russian Academy OF Sciences OF the Russian Federation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:44:11 GMT)
--------------------------------------------------

Не получилось вставить курсив. Последнее должно читаться так: the Department OF (название) OF the Ministry OF (название) OF the Russian Academy OF Sciences OF the RF.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь также возможен вариант The Moscow Oblast Ministry of Housing (по аналогии, например, с Washington County Housing Authority). Артикль в данном случае будет нужен, так как он относится к ministry, а Moscow Oblast выступает определением (в отличие, скажем, от Moscow Oblast's Ministry of Housing, где транслитерированная часть топонима не требует артикля).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Артикль можно вообще опустить в шапке сайта, поскольку здесь название не участвует в связном высказывании, а лишь выполняет номинативную функцию.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Вот пример оформления одного и того же названия: https://frederickcountymd.gov/6366/Housing-and-Community-Dev... (название округа вынесено в шапку, само министерство обозначено в подразделе без артикля, а в тексте уже идет полный вариант - The mission of the Frederick County Department of Housing and Community Development is to...)
Selected response from:

Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 15:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2The Ministry of Housing
Roman Bouchev
4 +2The Ministry of Housing Policy of the Moscow Region
Vladyslav Golovaty
4Housing Department
Pavel Altukhov
3The Department of Housing Policy
Lusine Sargsyan
Summary of reference entries provided
Ministry (Department) of Housing Management / Ministry of Housing Affairs
Turdimurod Rakhmanov

  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Housing Department


Explanation:
n/a

Pavel Altukhov
Local time: 15:59
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The Department of Housing Policy


Explanation:
https://www.minstroyrf.ru/en/about/d/departament-zhilishchno...

Lusine Sargsyan
Armenia
Local time: 16:59
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
The Ministry of Housing


Explanation:
Думаю, что слово policy, которое фигурирует в варианте Владислава, лишнее. Министерство осуществляет исполнительно-распорядительную деятельность в жилищной сфере, реализуя таким образом государственную политику на территории указанного субъекта федерации. Достаточно прочитать про функции аналогичного органа в Англии - The Ministry of Housing, Communities and Local Government (MHCLG). The Ministry is responsible for UK Government policy in the following areas, mainly in England:
- building regulations
- community cohesion
- fire services and community resilience
- housing
- local government
- planning
- race equality
- the Thames Gateway
- urban regeneration
Отдельно стоит сказать о передаче единицы "Московская область". В принципе конструкции типа the Tver Region, the Moscow Region не противоречат грамматике английского языка и в прошлом действительно применялись универсальным образом для передачи названий областей СССР и его союзных республик. Однако сегодня ситуация несколько изменилась по двум причинам.
Во-первых, универсальной тенденцией в английском языке стало более широкое использование транслитерированных версий для терминов, обозначающих специфические административные единицы различных стран. Термин «область» передаётся всё чаще как oblast, а не как region. Сочетания же со словом region воспринимаются в значении «регион», «прилегающая территория», т.е. некая местность вокруг крупного города, не обязательно ограниченная административной границей. Таким образом, the Mosсow Region — это не Московская область, а Подмосковье, Московский регион.
Во-вторых, специфика сегодняшней ситуации (в отличие от времён СССР) в том, что название области может не совпадать с названием её столицы. У нас таких субъектов как минимум два: Ленинградская и Свердловская области, столицами которых являются соответственно Санкт-Петербург и Екатеринбург. Поэтому перевод *the Leningrad Region неверен, это выражение означает «регион Ленинграда», а такого города на карте РФ больше не существует. Универсальная рекомендация заключается в следующем: передавать названия областей со словом Oblast и без артикля, напр. Moscow Oblast, Tver Oblast, а там, где область называется иначе, чем её центральный город, — передавать и грамматическое окончание, т.е. Leningradskaya Oblast, Sverdlovskaya Oblast.
С учетом вышесказанного официальный полный вариант будет такой: The Ministry of Housing for Moscow Oblast. Возможен также вариант с притяжательным падежом к топонимической части (Moscow Oblast's Ministry of Housing/Moscow Oblast's Housing Ministry), однако он приемлем только в неофициальных текстах (например, газетно-новостные сообщения).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается предлога, то здесь на самом деле возможны два варианта: of и for. Однако второй мне представляется более идиоматичным. В США, например, федеральные суды в штатах именуются именно по формуле с предлогом for, например: United States District Court FOR the District of Hawaii. Некая структура, как министерство жилищной политики в данном случае, действует на территории субъекта в интересах интересы жителей, проживающих на ней. Разница между of и for можно объяснить еще тем, что of указывает больше на сферу деятельности какого-то органа или круг подведомственных ему вопросов (Ministry of Foreign Affairs), а for - на цель его деятельности (Ministry for Transport, Innovation and Technology в Австрии). Ошибкой не будет, если Вы напишите: The Ministry of Housing of Moscow Oblast. Особенно часто такие формы встречаются в дипломатических документах или официальных письмах (например, The Ministry of Housing of the Kindgom of Bahrain или The Ministry of Housing of the Sultanate of Oman), однако по возможности я стараюсь не нанизывать предлогов в родительном падеже при указании на территориальную или ведомственную подчиненность. В некоторых переводах порой перебарщивают с этим of, в результате чего получаются длиннющие "гирлянды" с генетивом: the Department OF OF the Ministry OF OF the Russian Academy OF Sciences OF the Russian Federation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:44:11 GMT)
--------------------------------------------------

Не получилось вставить курсив. Последнее должно читаться так: the Department OF (название) OF the Ministry OF (название) OF the Russian Academy OF Sciences OF the RF.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь также возможен вариант The Moscow Oblast Ministry of Housing (по аналогии, например, с Washington County Housing Authority). Артикль в данном случае будет нужен, так как он относится к ministry, а Moscow Oblast выступает определением (в отличие, скажем, от Moscow Oblast's Ministry of Housing, где транслитерированная часть топонима не требует артикля).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Артикль можно вообще опустить в шапке сайта, поскольку здесь название не участвует в связном высказывании, а лишь выполняет номинативную функцию.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Вот пример оформления одного и того же названия: https://frederickcountymd.gov/6366/Housing-and-Community-Dev... (название округа вынесено в шапку, само министерство обозначено в подразделе без артикля, а в тексте уже идет полный вариант - The mission of the Frederick County Department of Housing and Community Development is to...)

Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 15:59
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Роман, спасибо. А почему for, а не of?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Efremov
1 day 1 hr
  -> Thank you, Alex!

agree  Boris Shapiro
3 days 22 hrs
  -> Thank you, Boris!
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
министерство жилищной политики
The Ministry of Housing Policy of the Moscow Region


Explanation:
The Ministry of Housing Policy of the Moscow Region issued permits for the commissioning of two enterprises built on the territory of the Dubna ... https://gmpnews.net/2019/11/new-innovative-enterprises-commi...

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2020-01-08 07:30:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you once more, Roman!
God's ways are, indeed, inscrutable

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 15:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Turdimurod Rakhmanov: I also think Ministry is better than Dep. in CIS.
21 mins
  -> Thank you very much, Turdimurod!

agree  Roman Bouchev
22 hrs
  -> Thank you very much, Roman!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


56 mins
Reference: Ministry (Department) of Housing Management / Ministry of Housing Affairs

Reference information:
Я бы не перевел политика дословно хотя везде так переведен?
Ministry (Department) of Housing Management / Ministry of Housing Affairs

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-25 11:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

Кажется Ministry больше подходит чем Department когда речь об СНГ

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-25 12:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Housing policy правильно и везде переведен так,
Но считаю что политика проводиться органами государственной власти и местного самоуправления, и Министерство какой то политика на английском, как то звучит не так, политика проводиться государством, а министерство осуществляет и исполняет её. И думаю Affairs имеет такой смысл и передает осуществленни такой политики ИМХО?
Ministry of Housing Affairs
Ministry of Housing


Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search