https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/law-general/1228093-%D0%BE%D1%82%D1%81%D1%83%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2-%D0%B0-%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B6%D0%B5-%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%8F%D1%82%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9.html&phpv_redirected=1

отсутствие судебных споров, а также существенных неблагоприятных изменений

English translation: there must be no litigation preventing the Transaction, and no material adverse change...

21:13 Jan 12, 2006
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: отсутствие судебных споров, а также существенных неблагоприятных изменений
Перевожу Основные условия купли-продажи акций (пункт "предварительные условия"), где говорится:
Закрытие сделки по приобретению Акций должно состояться после выполнения следующих предварительных условий (далее следует перечисление):

- получение необходимых корпоративных одобрений;
- получение необходимых согласий...; и пр. и
- отсутствие судебных споров, препятствующих Сделке, а также существенных неблагоприятных изменений в финансовом состоянии...

Вопрос: в таких случаях часто используется такая конструкция, например:

- necessary consents and approvals shall have been obtained;

Можно ли написать "there shall have been no legal disputes preventing the Transaction and there shall have been no material adverse changes in the financial status and business of OAO ___?

Заранее благодарен!
responder
Russian Federation
Local time: 14:14
English translation:there must be no litigation preventing the Transaction, and no material adverse change...
Explanation:
...in the financial condition...

Мне такой вариант чаще встречался.

На всякий случай, отлагательные (которые у Вас - "предварительные") условия переводятся как conditions precedent:

Closing of the transaction involving acquisition of the Shares shall be conditioned upon the fulfilment of the following conditions precedent:

HTH
Selected response from:

Remedios
Kazakhstan
Local time: 17:14
Grading comment
Thank you!

Я так их и перевел - conditions precedent.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1there must be no litigation preventing the Transaction, and no material adverse change...
Remedios
4почему бы и нет...
Teymur Mammadov
4some options
Vladimir Dubisskiy
4- no legal controversies shall impede the Transaction,
ruslingua


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
отсутствие судебных споров, а также существенных неблагоприятных изменений
почему бы и нет...


Explanation:
Возможно, только, перевел бы "финансовое состояние" как "Financial condition", а так - нормально.

Teymur Mammadov
Local time: 08:14
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in AzerbaijaniAzerbaijani
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
отсутствие судебных споров, а также существенных неблагоприятных изменений
some options


Explanation:
here are some thoughts to deal with your context :-)

1/ for 'судебных споров' - i'd consider using "litigation" or plain "court proceedings" here;
2/ for необходимых согласий..- instead of 'necessary consents..i'd use 'required [consents / approvals]';

3/ for "должно состояться после" in "Закрытие сделки по приобретению Акций должно состояться после выполнения следующих предварительных условий" i'd probably use "...shall follow.."
[i.e. Закрытие сделки ..shall follow ...выполнениe следующих предварительных условий]

4/ instead of using 'preventing' in "there shall have been no legal disputes preventing the Transaction and there shall have been no material ..
i'd consider using something like:
.. that there is no any ongoing litigation that might **impede the execution of the Transaction**

hope it will help.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2006-01-12 22:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

yes, and those "material adverse changes" - esp. that 'material' do not seems that good to me either :-))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2006-01-12 22:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

how about: '..no essential (or ' significant') worsening of the OAO financial situation..for отсутствие..существенных неблагоприятных изменений в финансовом состоянии...


Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 06:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 99
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
отсутствие судебных споров, а также существенных неблагоприятных изменений
there must be no litigation preventing the Transaction, and no material adverse change...


Explanation:
...in the financial condition...

Мне такой вариант чаще встречался.

На всякий случай, отлагательные (которые у Вас - "предварительные") условия переводятся как conditions precedent:

Closing of the transaction involving acquisition of the Shares shall be conditioned upon the fulfilment of the following conditions precedent:

HTH

Remedios
Kazakhstan
Local time: 17:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 80
Grading comment
Thank you!

Я так их и перевел - conditions precedent.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadezhda Kirichenko
6 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
отсутствие судебных споров, а также существенных неблагоприятных изменений
- no legal controversies shall impede the Transaction,


Explanation:

and the financial standing... shall exhibit/show no substantial/significant/material unfavourable developments

ruslingua
Local time: 14:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: