в той мере в какой сторона полагается на это поведение while the other party relies on it
Explanation: Сие есть только предположение. 1. Я согласна (еще раз) с Евгением в том, что текст похож на переводной - уж больно коряв и невнятен. Смысл переводимой фразы просто непонятен - поэтому лучше всего попробовать обратиться к первоисточнику, если возможно его отыскать. 2. Но в отсутствие первоисточника предположение - возможно, первоначальный переводчик с английского перевел "while" как "в той мере" вместо "в то время, как", т.е. одна сторона не возражала против несогласованных изменений, а В ЭТО ЖЕ САМОЕ ВРЕМЯ другая успела, как они это говорят, "изменить свою позицию, полагаясь на условие" - т.е. (возможно, опять-таки), контракт хотят утвердить на теории estoppel, что нельзя НЕ найти действительного контракта, т.к. кто-то уже положился на условие и понес убытки, а другая сторона вовремя не возразила - таким образом, потеряла по закону право возразить. Вот как толкует примерно такую же ситуацию (спорные устные изменения к договору) учебник по Договорному праву США: "...the common law rule is that "even where the contract specifically states that no non-written [modification] will be recognized, the parties may yet alter their agreement by parol" (Universal Builders v. Moon Motor Lodge, 430 Pa. 550, 244 A.2d 10 (1968)). This result stems from the notion that contracting parties cannot today restrict their own power to contract with eath other tomorrow (Restatement 2nd of Contracts # 283 cmt b). The Uniform Commercial Code, however, recognizing that parties seek protection against false allegations of oral modifications, gives effect, within limits, to clauses prohibiting oral modification of rescissions (UCC # 2-209 cmt 3).Э - "The Law of Contracts", 4th edition, St. Paul, Minn., 1998. By the Late John D.Calamari (Fordham University) and Joseph M.Perillo (Distinguished Professor of Law, Fordham University). Т.е. зависит, какую точку зрения выберет суд - общего права или Торгового Кодекса, но ситуация "падает" под общее право. Устно изменения сделаны, противоположная сторона не возразила, эта сторона уже что-то сделала и потратилась - всё, на основе закона справедливости (equity) контракт действителен. Еще раз, это только предположение. Еще раз - это только предположение, очень трудно понять уже переваренное с одного языка на другой.
| Tatiana Nero (X) Local time: 05:11 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 18
|
|