15:09 Jun 7, 2016 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anton Konashenok Czech Republic Local time: 05:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | With one eye on the pot and the other up the chimney |
| ||
3 +1 | the left hand doesn't know what the right one is doing |
| ||
4 | slanted eyes looking every which way |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
the left hand doesn't know what the right one is doing Explanation: or something to the same tune. The original saying is about crossed eyes, each looking in its own direction, but in this context it's merely about the unity that's not a real unity. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
slanted eyes looking every which way Explanation: Идиома "один смотрит на вас, другой – на Арзамас" указывает на наличие раскосых глаз у того, к кому она применена (в данном случае - к казахам). Также в отрывке говорится о разрозненности нации в целом. Объединяя эти смыслы, считаю, что нужно оставить указание на разрез глаз (slanted или squinted eyes) и добавить мысль о том, что "глядят как попало" (looking every which way). -------------------------------------------------- Note added at 3 час (2016-06-07 18:43:18 GMT) -------------------------------------------------- Idiom "один смотрит на вас, другой – на Арзамас" indicates the slanting eyes that the one to which it is applied (in this case - to Kazakhs). Also this passage refers to the disunity of the nation. Combining these meanings, I think you need to leave an indication of the shape of the eyes (slanted or squinted eyes) and add the idea that they are "look in different directions"(looking every which way). Reference: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/101854/%D0%BE%D0... |
| ||||||||||
5 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|