GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:27 Feb 27, 2019 |
Russian to English translations [PRO] Geology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Vladyslav Golovaty Ukraine Local time: 08:30 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | keep it as Zheldorproekt only |
| ||
3 +1 | Zheldorproekt MVD and PNIIIS |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Желдорпроект |
|
keep it as Zheldorproekt only Explanation: =-- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zheldorproekt MVD and PNIIIS Explanation: http://www.docload.ru/Basesdoc/11/11564/index.htm Ministry of Internal Affairs Railway Project Тюменский научно-производственный институт по инженерным изысканиям в строительстве АООТ «ТюменьПНИИИС» Проектный и научно-производственный институт по инженерным изысканиям в строительстве (ПНИИИС) Production and Research Institute for Engineering Surveys in Construction (Firiel) ... институт по инженерным изысканиям в строительстве · PNIIIS (ПНИИС). https://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=3&&s=���������&l1=2&l2=... up to you |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr peer agreement (net): +1 |
Reference: Желдорпроект Reference information: обратите внимание, что полное название этой организации - "Желдорпроект ГУЛЖДС МВД СССР" (подразделение ГУЛАГа). МВД - аббревиатура, обозначающая в данном случае государственную структуру, которой подчинялось ГУЛДЖС, а не название коммерческой компании в виде аббревиатуры. Поскольку само название проектной организации имеет вполне ясную внутреннюю мотивировку, то в данном случае с учетом характера текста я бы предложил такой вариант: The Railway Design Office at the Central Railway Construction Camp Administration under the Ministry of Internal Affairs of the Soviet Union. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-02-27 11:30:16 GMT) -------------------------------------------------- Я бы написал полное название, а в скобках привел транслитерированное название, то есть The Railway Design Office (Zhildorproekt). В крайнем случае никто не запрещает дать сноску с пояснением. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.