This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
После долгих колебаний и раздумий (все ответы - достойные) я склонился, всё же, к ответу Аркадия (склонили Вы меня, Аркадий...). Ещё хотел бы отметить очень оригинальную версию Марка и весьма фундаментальное объяснение Юрия (Юрий, что ж Вы ответ-то не дали?!) 4 KudoZ points were awarded for this answer
И на старуху бывает проруха - и опытный человек ошибается. Оборот собственно русский. Прорухой в некоторых частях нашей страны называют всякий промах, ошибку, оплошность. Слово проруха означало в говорах 'то, что разрушено или разрыто', т. е. провал, яму. В этом значении слово попало во фразеологизм попал в проруху, построенный по активной фразеологической модели «попасть + ловушка = оказаться в трудном, безвыходном положении». После этого данное существительное приобрело переносное значение 'беда', 'неудача' и одновременно 'собственная оплошность', 'ошибка'. Вхождению слова в пословицу способствовало то, что проруха хорошо рифмуется, а многие русские пословицы подзаряжают свою экспрессию именно рифмой.
Спасибо, Дмитрий! Пригодилось. Посмотрел ТЕ версии. Однако, как и в нашей дискуссии, не почувствовал уверенности ни у одного из отвечающих... Похоже, эта поговорка содержит немало нюансов, в том числе - и труднопереводимых.
Не спорю что в современном пользовании пословица означает или по крайней мере понимается и используется именно так. Аргумент в том что изначально она вполне могла, и как мне кажется, так и да означала обратное. Ведь её можно легко понять и так и так :)
Да, Аркадий, и я склоняюсь к такому же восприятию... Большое Вам спасибо за мнение и отличную ссылку! А мнение Марка - весьма оригинально, не правда ли?
http://www.otrezal.ru/catch-words/172.html - объяснение пословицы. Марк, как мне кажется, не прав. В современном русском языке эта пословица однозначно воспринимается как "и умудренный жизнью человек допускает промахи".
Ну, уж нет, Андрей! Я столько лет был «абстрагирован» от этой прорухи, только-только начал «приземляться» с Вашей помощью, а Вы меня – из обоих стволов! Нет уж, сначала я получу наслаждение…
I agree with Andrey. Moreover, all of these variations can be used and would be applicable in various situations. They're all correct, some will just fit better in one particular scenario, others -- somewhere else.
Станислав, мой Вам совет - абстрагируйтесь от прорухи. Тут столько отличных вариантов накидали, в пору диссертацию писать)) Поговорки и т.п. следует переводить дословно, только если нет (не нашли) аналога в другом языке (редкое явление).
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence: peer agreement (net): +2
nobody's perfect
Explanation: Или Even Homer (sometimes) nods
"проруха" переводится как 'blunder', но я согласен с Марком - не стоит переводить дословно, важно передать смысл
Arkadi Burkov Belarus Local time: 09:13 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Grading comment
После долгих колебаний и раздумий (все ответы - достойные) я склонился, всё же, к ответу Аркадия (склонили Вы меня, Аркадий...). Ещё хотел бы отметить очень оригинальную версию Марка и весьма фундаментальное объяснение Юрия (Юрий, что ж Вы ответ-то не дали?!)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-08-04 19:32:11 GMT) --------------------------------------------------
Interesting development!
I just spoke with a friend of mine, who's VERY knowledgeable in proverbs, and he said that the meaning of this proverb is absolutely OPPOSITE to what we've all been suggesting so far.
He says this:
"старуха" signifies someone who you don't expect much from, and "проруха" signifies some kind of breakthrough on старуха's part, something that surprises those around her.
The more I think about it, the more it makes sense to me. "старуха" is not exactly a model of infallibility that one expects miracles from. On the contrary! So, that would mean that all of us (including multitran) are wrong on this one.
I've looked for corresponding versions in English, and these are some that I came up with:
-- Even a broken clock is right twice a day.
-- Even a flea can bite.
There should be some others, but I can't find or think of any more at the moment.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-08-04 19:57:19 GMT) --------------------------------------------------
Скажу что на самом деле смысл совершенно обратный! Я тоже думал что "старуха" означает "мудрость" и т.д., но согласитесь что это образ "старухи" скорей всего намекает на совершенно другие качества -- медлительность, дряблость...
По смыслу получается что-то вроде: даже глупец/неудачник может добиться определённого успеха. Растёт уверенность что смысл именно в этом.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-08-04 20:01:11 GMT) --------------------------------------------------
Read the context in which it is used. This supports my new interpretation of the proverb completely.
Mark Berelekhis United States Local time: 02:13 Works in field Native speaker of: Russian, English
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Марк!
Asker: Да, интересный поворот, Марк!
Asker: Впрочем, я, всё же, понимаю эту поговорку следующим образом: "Даже умудрённый опытом человек может «сесть в лужу»... Что Вы на это скажете?
Asker: У меня, Марк, такая уверенность пока не растёт, т.к. не могу отделаться от «мудрости»…
Asker: (касательно ссылки http://rus.proz.com/kudoz/1542230) Признаться, я не очень понял победившую версию, и почему она победила... Для меня «прорухи» - это однозначно «провалы», «пробелы» и т.п.….
23 hrs confidence:
you can catch a pro at a bad time, too
Explanation: everybody has their vice; even a wise man stumbles; for проруха alone, "a rainy day, its downside" might work; for the opposite meaning: a bad player can have an ace, too; there is also и про старуху бывает порнуха but that's another story
Max Masutin Ukraine Local time: 09:13 Native speaker of: English, Russian
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.