Акт сдачи-приемки результатов работ

English translation: delivery certificate/report

05:47 Jul 25, 2020
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Russian term or phrase: Акт сдачи-приемки результатов работ
Окончательный расчет осуществляется Заказчиком после подписания Акта сдачи-приемки результатов работ (до этого был Акт приема-передачи выполненных работ (этапа работ), который я перевел как Work (Work Stage) Completion and Acceptance Certificate).

Результат работ означают 1) определенный документ в 3-х экземплярах на бумажных носителях и 2) текстовую и графическую часть в форматах Windows, MS Office, AutoCAD и Acrobatю

Deliverables Acceptance Certificate?
responder
Russian Federation
Local time: 08:34
English translation:delivery certificate/report
Explanation:
Для разграничения сдачи и приемки я бы воспользовался сочетанием acceptance report (если в документе нет слова отчет во избежание путаницы) либо acceptance certificate (акт приема-передачи = приемо-передаточный акт]) в первом случае. Добавлять слово delivery не обязательно. Во втором, как этот случай, - просто delivery report (если в документе нет слова отчет во избежание путаницы)/certificate. У нас, как правило, акты о выполненных работах/услугах не занимают больше страницы, но в зависимости от их объема могут быть и больше. Если необходимо подчеркнуть оттенок законченности во взаимоотношениях сторон, можно написать Final Delivery Certificate/Report.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-07-25 09:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

В строительстве такие документы называют по-другому, хотя суть та же - handover/takeover report (передача-приемка). Не менее частотно написание через дефис: handing-over и taking-over. Например, на сайте фирмы Tubes Scaffolding Ltd. читаем в разделе Terms and Definitions: “Handing Over Certificate” - Document issued by the Company to the Customer on site, signed by authorised representatives of both parties at the time of handover of the completed scaffold/structure confirming supply and erection in accordance with the Estimate and in compliance with relevant Health & Safety Regulations (http://www.tubesscaffolding.co.uk/pages/terms-and-conditions...
Другой пример фирмы из этой же отрасли (возведение строительных лесов): Upon completion of any of our works you will receive a handover package which will include our HANDING-OVER CERTIFICATE and any site-specific drawings for all the works undertaken (http://www.pdcscaffoldingltd.co.uk/).
По завершении работ оформляется акт приемки - taking-over certificate. Taking Over or issuance of the Completion Certificate is a critical process in confirming hand over of the Works to the Client to his satisfaction.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-07-25 09:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

Для понятия "этап (выполненных) работ" очень идиоматично сочетание (completion) milestone.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-25 09:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

Можно оставить и Ваш вариант - Stage (либо Phase).
Selected response from:

Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 08:34
Grading comment
Спасибо, Роман! Прошу прощения за запоздалый ответ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4delivery certificate/report
Roman Bouchev
4Work Acceptance Record
Lesia Kutsenko
3delivery-acceptance work results code
Ravindra Godbole


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delivery-acceptance work results code


Explanation:
---

Ravindra Godbole
India
Local time: 11:04
Works in field
Native speaker of: Native in MarathiMarathi, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
delivery certificate/report


Explanation:
Для разграничения сдачи и приемки я бы воспользовался сочетанием acceptance report (если в документе нет слова отчет во избежание путаницы) либо acceptance certificate (акт приема-передачи = приемо-передаточный акт]) в первом случае. Добавлять слово delivery не обязательно. Во втором, как этот случай, - просто delivery report (если в документе нет слова отчет во избежание путаницы)/certificate. У нас, как правило, акты о выполненных работах/услугах не занимают больше страницы, но в зависимости от их объема могут быть и больше. Если необходимо подчеркнуть оттенок законченности во взаимоотношениях сторон, можно написать Final Delivery Certificate/Report.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-07-25 09:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

В строительстве такие документы называют по-другому, хотя суть та же - handover/takeover report (передача-приемка). Не менее частотно написание через дефис: handing-over и taking-over. Например, на сайте фирмы Tubes Scaffolding Ltd. читаем в разделе Terms and Definitions: “Handing Over Certificate” - Document issued by the Company to the Customer on site, signed by authorised representatives of both parties at the time of handover of the completed scaffold/structure confirming supply and erection in accordance with the Estimate and in compliance with relevant Health & Safety Regulations (http://www.tubesscaffolding.co.uk/pages/terms-and-conditions...
Другой пример фирмы из этой же отрасли (возведение строительных лесов): Upon completion of any of our works you will receive a handover package which will include our HANDING-OVER CERTIFICATE and any site-specific drawings for all the works undertaken (http://www.pdcscaffoldingltd.co.uk/).
По завершении работ оформляется акт приемки - taking-over certificate. Taking Over or issuance of the Completion Certificate is a critical process in confirming hand over of the Works to the Client to his satisfaction.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-07-25 09:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

Для понятия "этап (выполненных) работ" очень идиоматично сочетание (completion) milestone.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-25 09:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

Можно оставить и Ваш вариант - Stage (либо Phase).

Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 08:34
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, Роман! Прошу прощения за запоздалый ответ.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Work Acceptance Record


Explanation:
WAR - Work Acceptance Record https://acronyms.thefreedictionary.com/Work Acceptance Recor...
or Acceptance Record of the Work

Lesia Kutsenko
Canada
Local time: 01:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search