This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
> Кроме "preset"-Но это не значит, что он единственно правильный, как упомянул Рашид, можно использовать и другие термины синонимы, как "develop, draw up, make up an agenda", но не "prepare".
Я ссылки приводил на англоязычные сайты, если что. Ухожу из этой Дискуссии, надоело препираться. Похоже, Вы только себя читаете..
Мое мнение, почему лучше "preset" чем "prepare"? В контексте говорится, "по подготовленной повестке дня." по "Официально" подготовленной повестке дне, в русском контексте, "по подготовленной повестке дня." в значении по официально подготовленной повестке дня, а "prepare" If you prepare something, you make it ready for something that is going to happen.- это общее значение, вы можете подготовить для себя просто. Кроме "preset"-Но это не значит, что он единственно правильный, как упомянул Рашид, можно использовать и другие термины синонимы, как "develop, draw up, make up an agenda", но не "prepare".
Извиняюсь за непонятливость! Я как-то привык видеть сокращения ENG, EN, AmE, BrE и т. д. А сокращение АЯ для меня — это прежде всего «абонентский ящик». :)
2) как Вам такое предложение: diseases might be severe, and the patients die. Правильный артикль? Здесь patient неявно (!) определен словом diseases. Не так ли?
По-моему, эта фраза в целом неудачно построена. Впрочем, лучше дождитесь носителей английского, их мнение более весомо.
1) АЯ=английский язык. 2) как Вам такое предложение: diseases might be severe, and the patients die. Правильный артикль? Здесь patient неявно (!) определен словом diseases. Не так ли? 3) Я выбрал правильный перевод отсюда: https://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/business_comme...
У Вас предложение на русском не очень подходит на англ.версию предложения. Я бы перевел так? The working group will meet no less than (at least) once a week based on (in accordance with) the drawn up (prepared) agenda. И такая проблема с артиклем не будет. Но в этом (Вашем) предложении, an agenda будет, это точно. И глагол "prepare" тоже не очень звучит в этом контексте, подготовить повестку дня - draw up, make up an agenda а не prepare? Prepare-это дословный перевод с русского. https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=����������� �������� ���