Забота о семье

English translation: Family Care

14:48 Dec 20, 2007
Russian to English translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
Russian term or phrase: Забота о семье
так предполагается назвать новую косметическую линию на основе старого бренда.

Спасибо заранее!
svetlana cosquéric
France
Local time: 23:19
English translation:Family Care
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2007-12-20 15:02:23 GMT)
--------------------------------------------------

Гугл находит всякие конторы с таким названием, преимущественно социально-медицинской направленности, например:

The mission of Family Care Network, Inc. is “To enhance the wellbeing of children and families in partnership with our community.”
http://www.fcni.org/

Так что может быть подойдёт.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-12-20 16:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

>>>Автор вопроса: Спасибо, но не слишком ли это очевидно?

Слишком очевидно для чего? Для названия косметического продукта? Так оно, по-моему, и не должно быть слишком мудрёным. А то продаваться не будет.
Selected response from:

Fyodor Sviridenko
Russian Federation
Local time: 03:19
Grading comment
Cпасибо Фёдор, спасибо всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Family Care
Fyodor Sviridenko


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Family Care


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2007-12-20 15:02:23 GMT)
--------------------------------------------------

Гугл находит всякие конторы с таким названием, преимущественно социально-медицинской направленности, например:

The mission of Family Care Network, Inc. is “To enhance the wellbeing of children and families in partnership with our community.”
http://www.fcni.org/

Так что может быть подойдёт.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-12-20 16:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

>>>Автор вопроса: Спасибо, но не слишком ли это очевидно?

Слишком очевидно для чего? Для названия косметического продукта? Так оно, по-моему, и не должно быть слишком мудрёным. А то продаваться не будет.

Fyodor Sviridenko
Russian Federation
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Cпасибо Фёдор, спасибо всем!
Notes to answerer
Asker: Спасибо, но не слишком ли это очевидно?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Onishko
2 mins
  -> Спасибо!

agree  Natalia Baryshnikova
11 mins
  -> Спасибо!

agree  Vlad Pogosyan
20 mins
  -> Спасибо!

agree  Mikhail Kropotov
25 mins
  -> Спасибо!

agree  Jack Doughty
34 mins
  -> Спасибо!

agree  Vanda Nissen
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Iosif JUHASZ
3 hrs

agree  Alexandra Tussing
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search