салат Любительский

English translation: The Enthusiast's Fancy

12:01 Jun 18, 2019
Russian to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / menu in a cafe
Russian term or phrase: салат Любительский
название салата в меню
Natalia
English translation:The Enthusiast's Fancy
Explanation:
Поделюсь своими размышлениями.
Салат можно назвать можно как угодно, но обязательно дать пояснение в скобках, из каких ингредиентов он состоит. На моей памяти в любом нормальном современном крупном ресторане меню идет на двух языках: русском и английском как язык, который поймут выходцы из других стран, где английский не родной. Это обычная практика для заведения, где любой посетитель хочет иметь общее представление о заказываемом блюде. С одной стороны, если мысленно поставить себя на место иностранцев, которые читают подобные переводы, то транслитерированная версия названия салата ни о чем ему не скажет. Он больше потратит времени на прочтение названия и будет долго думать, брать ему такой салат или нет. Здесь срабатывает эффект первого впечатления. Напоминает классический перевод названия конфет "Красная шапочка" - "Red cap". Кроме того, официант будет подходить к каждому столику и спрашивать, что заказали гости, отвечая на их вопросы о составе блюда, если оно незнакомо. С другой стороны, красивое звучание блюд так же чрезвычайно важно для успеха ресторана, как и точность передачи сути. Можно, конечно, дать описательный перевод на основе входящих в состав ингредиентов, как поступил danya. Проблема только в том, что такие салаты и правда готовят из самых разных продуктов. Единого рецепта на всех нет. В этом случае я бы проконсультировался с шеф-поваров ресторана или спросил заказчика, из чего делают салат, который в меню того ресторана, называют любительским.
Салат называется любительским потому, что он сделан из простых продуктов, которые оказались под рукой, без всяких изысков. Просто и вкусно. Сьюзан права в том, что салат не имеет отношение к fans. Это салат, который может сделать каждый любитель простой и вкусной еды в меру своей фантазии на скорую руку. Этим обоснован мой вариант перевода.
Еще момент. Слово salad я бы не добавлял в название, поскольку каждое меню организовано по разделам. Раздел "Напитки", "Закуски", "Горячие блюда" и так далее. Нет необходимости уточнять, что это именно салат, если сверху будет указан соответствующий раздел.

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2019-07-09 08:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

Во многих рецептах "любительских" салатов встречал фразу plain Jane. Вот, к примеру, рецепт такого салата из простых (за исключением кунжутной пасты, которую можно заменить любым другим соусом) ингредиентов: https://www.thedailymeal.com/recipes/plain-jane-salad-poppy-... Однако она может потянуть (скорее всего, что потянет) за собой шлейф неодобрительных ассоциаций (a girl or woman who is not very pretty or attractive). В то же время видим название пиццы на сайте закусочной Thyme Outside - Plain Jane Pizza (Tomato sauce, mozzarella, sun blushed tomato, mozzarella, pesto): https://www.thymeoutside.co.uk/menulist/Wood-Fired-Pizza/435

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2019-07-09 09:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

Многое зависит от установленного стиля обслуживания в ресторане: многие менеджеры предпочитают, чтобы посетители выясняли все подробности, расспрашивая официантов, поэтому помещают в меню лишь названия.
Selected response from:

Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 23:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2The Enthusiast's Fancy
Roman Bouchev
4Lyubitelsky Salad
Susan Welsh
4см.
danya
3 -1salad for fans / salad "Lyubitelsky"
Turdimurod Rakhmanov


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
salad for fans / salad "Lyubitelsky"


Explanation:
Это название салата поэтому можно оставить как и есть или если хотите то перевести можно,
salad "Lyubitelsky" / salad for fans

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Susan Welsh: Nothing to do with "fans," it's the name of the salad. Word order of 2nd suggestion is wrong, and never put quote marks around a proper noun.//No quote marks, period. Doesn't matter if anyone knows what it is. The menu can explain it AFTER the name.
23 hrs
  -> Thank you, Sussan, I mentioned that in the explanation in Russian, if you read. It is the name of the salad. So it should not be translated. When answering I did not mean to put quote mark in translation. I put it to attract attention of asker and others
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.


Explanation:
нет смысла ни в транслите (это не какой-то мощный специалитет, который запомнят), ни в переводе (будет странно)

в зависимости от рецепта пишете, например, Cabbage and ham salad - я глянул в сети, чего только люди не кладут, и майонез, и крабовые палки

danya
Local time: 23:03
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  beermatt: простой транслит по крайней мере дает какое-то название в меню (перевод не имеет смысла)! А знает ли русский (или пост-советский...) гость в ресторане, что его действительно ожидает когда он заказывает Салат Любительский? Думаю, что тоже не знает...
1 day 22 hrs
  -> сильно зависит от того, как оформить второй язык в меню - как отдельую версию или как переводы/пояснения сразу под русскими названиями
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lyubitelsky Salad


Explanation:
Like Beef Bourguinon or Borshch, you don't need to explain what's in them. And never put quotation marks around proper nouns in English!

Susan Welsh
United States
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Turdimurod Rakhmanov: https://europepmc.org/patents/PAT/RU2346552 Quote. This salad is not so popular and known for foreign speakers. It is not like Beef Bourguinon, that's why quote is necessary.
11 mins
  -> Putting quote marks around it tells the reader nothing.

agree  beermatt: with the naming in English -- though I disagree with your view that one should "NEVER" use quotation marks for proper nouns in English! /// Well, in this case, at least, I happen to think it would make sense...
23 hrs
  -> OK, "almost never." I can't think of a case where I would do it.

neutral  danya: Hi Susan, borscht indeed needs no explanations, but this salad is sort of a second- (if not third-) tier dish, and most us down here would hesitate when asked what's in it
1 day 50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
The Enthusiast's Fancy


Explanation:
Поделюсь своими размышлениями.
Салат можно назвать можно как угодно, но обязательно дать пояснение в скобках, из каких ингредиентов он состоит. На моей памяти в любом нормальном современном крупном ресторане меню идет на двух языках: русском и английском как язык, который поймут выходцы из других стран, где английский не родной. Это обычная практика для заведения, где любой посетитель хочет иметь общее представление о заказываемом блюде. С одной стороны, если мысленно поставить себя на место иностранцев, которые читают подобные переводы, то транслитерированная версия названия салата ни о чем ему не скажет. Он больше потратит времени на прочтение названия и будет долго думать, брать ему такой салат или нет. Здесь срабатывает эффект первого впечатления. Напоминает классический перевод названия конфет "Красная шапочка" - "Red cap". Кроме того, официант будет подходить к каждому столику и спрашивать, что заказали гости, отвечая на их вопросы о составе блюда, если оно незнакомо. С другой стороны, красивое звучание блюд так же чрезвычайно важно для успеха ресторана, как и точность передачи сути. Можно, конечно, дать описательный перевод на основе входящих в состав ингредиентов, как поступил danya. Проблема только в том, что такие салаты и правда готовят из самых разных продуктов. Единого рецепта на всех нет. В этом случае я бы проконсультировался с шеф-поваров ресторана или спросил заказчика, из чего делают салат, который в меню того ресторана, называют любительским.
Салат называется любительским потому, что он сделан из простых продуктов, которые оказались под рукой, без всяких изысков. Просто и вкусно. Сьюзан права в том, что салат не имеет отношение к fans. Это салат, который может сделать каждый любитель простой и вкусной еды в меру своей фантазии на скорую руку. Этим обоснован мой вариант перевода.
Еще момент. Слово salad я бы не добавлял в название, поскольку каждое меню организовано по разделам. Раздел "Напитки", "Закуски", "Горячие блюда" и так далее. Нет необходимости уточнять, что это именно салат, если сверху будет указан соответствующий раздел.

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2019-07-09 08:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

Во многих рецептах "любительских" салатов встречал фразу plain Jane. Вот, к примеру, рецепт такого салата из простых (за исключением кунжутной пасты, которую можно заменить любым другим соусом) ингредиентов: https://www.thedailymeal.com/recipes/plain-jane-salad-poppy-... Однако она может потянуть (скорее всего, что потянет) за собой шлейф неодобрительных ассоциаций (a girl or woman who is not very pretty or attractive). В то же время видим название пиццы на сайте закусочной Thyme Outside - Plain Jane Pizza (Tomato sauce, mozzarella, sun blushed tomato, mozzarella, pesto): https://www.thymeoutside.co.uk/menulist/Wood-Fired-Pizza/435

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2019-07-09 09:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

Многое зависит от установленного стиля обслуживания в ресторане: многие менеджеры предпочитают, чтобы посетители выясняли все подробности, расспрашивая официантов, поэтому помещают в меню лишь названия.

Example sentence(s):

    Reference: http://www.cooksa.ru/recipes/salaty/ovoschnye-salaty/salat-l...
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 23:03
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  beermatt: Amazing! Basically you're telling all of us (both Russian Native Speakers and those who are non-natives, e.g. from Kyrgyzstan or the "West") that we're all wrong about this salad. And I agree in the end - The only way to solve this is to ask the chef...
3 days 9 hrs
  -> Thanks a lot!

agree  Alexander Efremov
7 days
  -> Thank you, Alex! Much appreciated.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search