13:45 Mar 19, 2016 |
Russian to English translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 10:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | subtitling |
| ||
3 | display of subtitles |
|
display of subtitles Explanation: https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning)#Creation... Разные вещи - создание, т.е., написание субтитров и техническое размещение их в кадре. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subtitling Explanation: создание и наложение субтитров <-> caption development and subtitling -------------------------------------------------- Note added at 19 мин (2016-03-19 14:04:50 GMT) -------------------------------------------------- BTW, there could be some pitfalls depending on the target audience: Most of the world does not distinguish captions from subtitles. In the United States and Canada, however, these terms do have different meanings. "Subtitles" assume the viewer can hear but cannot understand the language or accent, or the speech is not entirely clear, so they transcribe only dialogue and some on-screen text. "Captions" aim to describe to the deaf and hard of hearing all significant audio content — spoken dialogue and non-speech information such as the identity of speakers and, occasionally, their manner of speaking – along with any significant music or sound effects using words or symbols... The United Kingdom, Ireland, and most other countries do not distinguish between subtitles and closed captions, and use "subtitles" as the general term—the equivalent of "captioning" is usually referred to as "subtitles for the hard of hearing"... The term subtitle has been replaced with caption in a number of PAL markets that still use Teletext such as Australia and New Zealand that purchase large amounts of imported US material with much of that video having had the US CC logo already superimposed over the start of it. In New Zealand, broadcasters superimpose an ear logo with a line through it that represents "Subtitles for the hard of hearing" even though they are currently referred to as captions. In the UK, modern digital television services have subtitles for the majority of programs, so it is no longer necessary to highlight which have captioning and which do not. https://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning |
| |
Grading comment
| ||