акт приемки-сдачи выполненных услуг

English translation: statement of completion and acceptance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:акт приемки-сдачи
English translation:statement of completion and acceptance
Entered by: Valters Feists

16:18 Jul 23, 2004
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Russian term or phrase: акт приемки-сдачи выполненных услуг
4.7 Оплата по аккредитиву производится против следующих документов:
4.7.1 оригинала счета-фактуры, составленного в соответствии с действующим законодательством;
4.7.2 акта приемки-сдачи выполненных услуг, подписанного Сторонами.
4.7 Payment from the Letter of Credit is to be made against presentation of the following documents:
4.7.1 original invoice drawn up according to applicable legislation;
4.7.2 certificate of acceptance and handing over of rendered services signed by the Parties.
именно акт приема сдачи услуг как будет?
Vova
Local time: 14:08
statement of completion [and acceptance] of services
Explanation:
для примера см. ссылку.

"statement of completion" встречается очень часто.
Selected response from:

Valters Feists
Latvia
Local time: 14:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2statement of completion [and acceptance] of services
Valters Feists
4 -1service acceptance report
Andrew Vdovin


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
акт приемки-сдачи выполненных услуг
service acceptance report


Explanation:
... 2.2.After completing the service, the service personnel should fill the service
acceptance report (including working capacity every day, completion condition ...
www.suyuan.com/ewww/shouhou_right.htm

Andrew Vdovin
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Valters Feists: "report" = "отчет" или длинноватое "сообщение", например, после исследования чего-либо. А "акт" - короткий по форме документ, подписи сторон, и все... :) "Service/work acceptance report" встречается крайне редко (Google).
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
акт приемки-сдачи выполненных услуг
statement of completion [and acceptance] of services


Explanation:
для примера см. ссылку.

"statement of completion" встречается очень часто.


    Reference: http://www.swfwmd.state.fl.us/faqgloss/glossary/d_dictsz.htm
Valters Feists
Latvia
Local time: 14:08
Works in field
Native speaker of: Latvian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Porter
1 hr

agree  Maksym Kozub: , but "acceptance" shall be there anyway. :"Statement of completion" sometimes means a document which is _only_ signed by the contractor.
1 hr
  -> Yes, "acceptance" is nicely explicit and at the same time it doesn't violate the linguistic style/tradition. Do keep "acceptance".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search