GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:32 May 22, 2004 |
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: atxp (X) | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
фирма на базе института company, affiliated to the institute Explanation: По моему, тут это вполне адекватный перевод, причем это не обязательно филиал (и по-русски, и по-английски), хотя может быть и им. Примеров использования такой конструкции масса Rostek-Don, a company affiliated to the Rostek holding (founder v the State Customs Committee of the Russian Federation), was founded in 1995. eng.ruswhoswho.ru/Rostov/?RostekDon&b=1 (18 КБ -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2004-05-22 15:45:15 GMT) -------------------------------------------------- Хотя institute-based тоже вариант |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
фирма на базе института private firms based on the research institute Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2004-05-22 15:41:31 GMT) -------------------------------------------------- research institute based private firms/companies -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2004-05-22 16:10:14 GMT) -------------------------------------------------- private firms based AT the research institute -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2004-05-22 16:30:20 GMT) -------------------------------------------------- To Vladimir: I thought so first, but after checking my dictionaries, I found out that \"based on\" was not appropriate for such context. eg. novel based on historical facts, hopes based on good news, claim based on evidence WHEREAS staff based in Cairo, office based in London etc. |
| |
Grading comment
| ||