22:54 Apr 19, 2004 |
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jack Doughty United Kingdom Local time: 23:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | for an additional payment/on-site |
| ||
4 +1 | For an additional payment/of sending |
| ||
4 | at separate charge/by going to the place of production |
| ||
4 | For an extra charge (fee)/ on the client's premises |
|
за отдельную плату/путем выезда at separate charge/by going to the place of production Explanation: Из моего опыта переводов. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2004-04-19 23:00:42 GMT) -------------------------------------------------- Вы-то написали visiting a production site - насчет production site я согласна, но visiting - у меня оно ассоцииируется с посещением, а не \"выездом\", как бы другой нюанс... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
за отдельную плату/путем выезда For an additional payment/of sending Explanation: For an additional payment, X is prepared to provide Y with quality control and supervision services, and to put the equipment into operation. The said services shall take the form of X's qualified specialists being sent out to the production site. Separate payment would be more literal and is not wrong, but I think "additional payment" would be more normal. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
for an additional payment/on-site Explanation: Услуги оказываются путем выехда на производство специалистов: давайте не будем переводить "принимать таблетку путем вложения ее в рот". Есть подходящий вариант - on-site, а ту часть предложения можно перевести так: Services by experts/specialists (или experts' services) are (can be) provived on-site. Кратко и по-английски лаконично. |
| |