зона установки

English translation: Installation Zone

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:зона установки
English translation:Installation Zone
Entered by: VASKON

09:51 Jun 8, 2016
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Business/Commerce (general) / truck scales
Russian term or phrase: зона установки
В технических характеристиках на автомобильные весы, таблица:
=================================
Зона установки | Стандартная
=================================

Installation environment: Standard?
Operation environment: Standard?
Istallation conditions: Standard?

Я так понял, что имеется в виду следующее: весы эти можно устанавливать в стандартных условиях. Не на северном полюсе, не в жерле вулкана, but in your average plain vanilla backyard or factory yard etc.
Artyom Timeyev
Russian Federation
Local time: 16:06
Installation Zone - Standard
Explanation:
Вы правы, под зоной установки имеется в виду климатическая зона и грунт. Поэтому перевести, на мой взгляд, лучше всего стандартно и максимально близко к оригиналу. Это позволит максимально сохранить исходный смысл. В примечании можете указать, например, the climate and the soil conditions.



--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2016-06-08 17:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

тогда уж "climate/soil", а примечание можно дать по звёздочке внизу таблицы ). Но лучше Installation Zone* или Mount Zone* и по звёздочке примечание внизу таблицы. Так Вы останетесь ближе к оригиналу. Бывает надобность восстановить оригинал по переводу.
Selected response from:

VASKON
Russian Federation
Local time: 14:06
Grading comment
спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Installation Zone - Standard
VASKON


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Installation Zone - Standard


Explanation:
Вы правы, под зоной установки имеется в виду климатическая зона и грунт. Поэтому перевести, на мой взгляд, лучше всего стандартно и максимально близко к оригиналу. Это позволит максимально сохранить исходный смысл. В примечании можете указать, например, the climate and the soil conditions.



--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2016-06-08 17:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

тогда уж "climate/soil", а примечание можно дать по звёздочке внизу таблицы ). Но лучше Installation Zone* или Mount Zone* и по звёздочке примечание внизу таблицы. Так Вы останетесь ближе к оригиналу. Бывает надобность восстановить оригинал по переводу.

VASKON
Russian Federation
Local time: 14:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
спасибо!
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Формат документа сжатый, climate and soil conditions немного перекосят всю табличку. Может быть, сделаю все же environment\conditions.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search