Aţă în două părţi

Italian translation: tenda di merletti con apertura centrale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Perdea de aţă în două părţi
Italian translation:tenda di merletti con apertura centrale
Entered by: ClaudiaDragomir

19:01 Mar 7, 2009
Romanian to Italian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
Romanian term or phrase: Aţă în două părţi
Cari tutti,
sapete per caso a cosa corrisponda "o perdea de aţă în două părţi"??

Non ho altri dettagli, se non quello che ci si riferisce alle tende di un salotto.

Grazie,
Ileana
Ileana M. Pop (X)
Spain
Local time: 17:51
tenda di finestra di merletto del ricamo, a due teli con apertura centrale
Explanation:
perdea de ata=perdea crosetata

http://italian.alibaba.com/product-gs/embroidery-lace-curtai...


"Il sistema di tendaggio a due teli con apertura centrale.
Questi tendaggi per interno sono composti da due teli agganciati negli appositi scorritenda, e si possono impiegare tutte le tipologie di tessuto presenti in commercio.
Sicuramente sono i modelli più utilizzati ed apprezzati, sia per le loro qualità decorative che per la praticità di manovra e manutenzione."
http://www.ideare-casa.com/tende/tendaggi-tradizionali/

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno27 min (2009-03-08 19:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

Draga Ileana, daca o sa cauti ""tenda di finestra di merletto del ricamo" o sa vezi ca o sa gasesti multe articole pe net, deci ceva inseamna (nu e vorba despre traducatorul automatic in nici un caz!).
Eu ca intotdeauna vreau sa te ajut (si sa sarbatoresc si 8 Martie in acelasi timp), dar dupa cum se vede, nu reusesc sa te multumesc.
In orice caz, nu este obligatoriu sa alegi raspunsul meu daca nu te satisface.
Duminica placuta si tie!
Claudia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2009-03-08 22:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

Draga Ileana, ai dreptate, denumirea gasita de mine e cam lunga si cam intortocheata (am scris "tenda di finestra" pentru a evita confuziile, dat fiind ca "tenda" inseamna multe lucruri in italiana).
Am gasit ceva mai simplu si mai convingator decat "merletto del ricamo":
"Tende di merletti picchettati"
http://www.topak.cz/s/it/634/tendaggi.aspx

"picchettare=fare smerli fitti in strisce di qualche tessuto per ornamento"
http://www.etimo.it/?term=picchettare

Raspunsul final ar putea fi:
"Tenda di merletti picchettati a due teli con apertura centrale"
(care, intr-adevar, suna mult mai bine!).
Sper sa-ti fie de folos. Noapte buna! Claudia.
Selected response from:

ClaudiaDragomir
Local time: 17:51
Grading comment
Cara Claudia,
direi che "tenda di merletti" esprime bene il concetto.

Buon inizio di settimana e grazie!
ileana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tenda di finestra di merletto del ricamo, a due teli con apertura centrale
ClaudiaDragomir
Summary of reference entries provided
ipotesi
Elisa Comito

  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tenda di finestra di merletto del ricamo, a due teli con apertura centrale


Explanation:
perdea de ata=perdea crosetata

http://italian.alibaba.com/product-gs/embroidery-lace-curtai...


"Il sistema di tendaggio a due teli con apertura centrale.
Questi tendaggi per interno sono composti da due teli agganciati negli appositi scorritenda, e si possono impiegare tutte le tipologie di tessuto presenti in commercio.
Sicuramente sono i modelli più utilizzati ed apprezzati, sia per le loro qualità decorative che per la praticità di manovra e manutenzione."
http://www.ideare-casa.com/tende/tendaggi-tradizionali/

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno27 min (2009-03-08 19:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

Draga Ileana, daca o sa cauti ""tenda di finestra di merletto del ricamo" o sa vezi ca o sa gasesti multe articole pe net, deci ceva inseamna (nu e vorba despre traducatorul automatic in nici un caz!).
Eu ca intotdeauna vreau sa te ajut (si sa sarbatoresc si 8 Martie in acelasi timp), dar dupa cum se vede, nu reusesc sa te multumesc.
In orice caz, nu este obligatoriu sa alegi raspunsul meu daca nu te satisface.
Duminica placuta si tie!
Claudia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2009-03-08 22:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

Draga Ileana, ai dreptate, denumirea gasita de mine e cam lunga si cam intortocheata (am scris "tenda di finestra" pentru a evita confuziile, dat fiind ca "tenda" inseamna multe lucruri in italiana).
Am gasit ceva mai simplu si mai convingator decat "merletto del ricamo":
"Tende di merletti picchettati"
http://www.topak.cz/s/it/634/tendaggi.aspx

"picchettare=fare smerli fitti in strisce di qualche tessuto per ornamento"
http://www.etimo.it/?term=picchettare

Raspunsul final ar putea fi:
"Tenda di merletti picchettati a due teli con apertura centrale"
(care, intr-adevar, suna mult mai bine!).
Sper sa-ti fie de folos. Noapte buna! Claudia.

ClaudiaDragomir
Local time: 17:51
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Cara Claudia,
direi che "tenda di merletti" esprime bene il concetto.

Buon inizio di settimana e grazie!
ileana
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Claudia, la "perdea crosetata" è proprio la "perdea de ata". Come dicevo a Elisa, sono tentata dal mettere "tenda ricamata", ma mi sembra un po' riduttivo. Purtroppo "tenda di finestra di merletto del ricamo" non vuol dire niente, dovremmo segnalare al sito che avrebbero fatto meglio a pagare un traduttore in carne e ossa piuttosto che usare quello automatico? ;-) Difendiamo la categoria! Bella, invece, la soluzione "con apertura centrale". Vedo di tirarne fuori qualcosa! Ti ringrazio tantissimo e ti auguro buona domenica! Mi dispiace che anche tu debba lavorare invece di godertela... ileana

Asker: Draga Claudia, poate nu vorbim despre aceeasi pagina, eu ma refeream la http://italian.alibaba.com/product-gs/embroidery-lace-curtain-206202339.html care, poate n-o fi fost tradusa de un traducator automatic, dar nu este sigur (sau cel putin nu pare) munca unui traducator italian nativ profesionist. Sa spun drept raspunsul tau m-a ajutat cel mai mult pana acum si sincer iti multumeam, dar din pacate, dupa mine cel putin, "tenda di finestra di merletto del ricamo" nu inseamna nimic. Aceasta sintagma suna foarte artificala si nu o pot folosi asa... Dar asta nu vrea sa zica ca nu am apreciat ajutorul tau, din potriva. Multumesc inca o data si noapte buna, Ileana

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: ipotesi

Reference information:
Ciao Ileana,

la “perdea de aţă” non sarà la “tenda di fili”, che in genere viene chiamata "tenda a fili"? (altrimenti come si chiama questo tipo di tenda in romeno?)
Se digiti su google trovi molte occorrenze per “tenda a fili”, qualcuna per “tenda di fili".

Per tenda di filo ce ne sono pochissime, eccole:

http://www.splendia.com/it/hotel-le-123-parigi.html
“La grande scala decorata con mattoni rossi di stile londoniano guida l'ospite verso le 41 camere e suites dell'hotel. Ogni camera è unica, dal design contemporaneo. Bianco, marrone, rame...altrettanti colori per le testate dei letti ricoperte. Il decoro è elegante e inedito: scrivanie d'architetto, tavoli di vetro fluorescente, _tende di filo_ coprono le porte degli armadi, mura elegantemente abbigliate da schizzi di moda, tende ispirate dalle creazioni di Issey Miyake...”

http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/...
“Così decolla nei gusti il vecchio mobile di famiglia usato, ambito quasi più di un pezzo d'antiquariato di fine '800. E poi i vecchi corredi, i ricami, le tende di filo: un settore che sta alimentando la crescita spontanea di molte cooperative…”

Per quanto riguarda la tenda “in due parti”, ci sono tende che si tirano tutte da una parte e tende appunto costituite da due parti, in modo da poter essere raccolte in modo simmetrico ai lati della finestra.
Non mi vengono in mente altre interpretazioni.

Buon lavoro!



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-03-08 08:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ipotesi 2: hai riflettuto sulla possibilità che possa trattarsi di una tenda ricamata a punto croce? Da noi il ricamo ap unto croce si usa (e soprattutto si usava) molto, anche per le tende, non so in Romania. Si realizzano disegni diversi su una base di tela quadrettata (se digiti so google "punto croce" e vai alle immagini vedi tanti esempi. Da noi si usa soprattutto filo di cotone ma qualunque filo abbastanza sottile va bene. Però non so se in romeno ha un altro nome ancora! Ciao e buona domenica.

http://it.wikipedia.org/wiki/Punto_croce

Elisa Comito
Native speaker of: Italian
Note to reference poster
Asker: Ciao Elisa, è un piacere ritrovarti anche qui. Mi sono appena resa conto di essermi mangiata "perdea de" nel titolo, ma sono contenta che si sia capito lo stesso. A quanto mi risulta, la "perdea de ata" non corrisponde a quella che in Italia chiamiamo tenda a fili. Te la descrivo (a te e a chi voglia o possa aiutarmi), non si sa mai che tu sappia come si chiama. La "perdea de ata" è una tenda che si realizza in due fasi: 1) si ricama/cuce una struttura a scacchiera (quadratini di 5-10 mm) con un filo di cotone o lino. 2) con un filo di seta, si riempiono questi quadratini in modo tale che, visto da lontano, si crei un effetto floreale, geometrico, ecc. Mi è stato detto che si tratta di un macramè di tipo rustico, ma purtroppo non ne conosco il nome. Non vorrei essere costretta a usare un termine riduttivo (es: tenda ricamata o qualcosa del genere), perciò spero che questa mia spiegazione abbia acceso qualche lampadina. Grazie! ileana PS: per quanto riguarda la questione delle due parti sono d'accordo con la tua interpretazione, mi chiedo però se abbia un nome "tecnico". La ricerca continua!

Asker: Grazie Elisa, alla fine ho optato per "tenda di merletti" perché il punto croce si allontana molto come concetto. Ti ringrazio comunque tanto! Buon lavoro, Ileana


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ştefania Iordan
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search