salanda hidroclap

Italian translation: betta a sportelli

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:salanda hidroclap
Italian translation:betta a sportelli
Entered by: Cristiana Francone

11:05 Dec 12, 2009
Romanian to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
Romanian term or phrase: salanda hidroclap
che tipo di chiatta è? Ho trovato la traduzione in inglese, ma è proprio hidroclap che mi serve in italiano, e in inglese è sempre hydroclap, il che non mi aiuta...
Cristiana Francone
Local time: 00:20
betta a sportelli
Explanation:
Ho trovato questa spiegazione (in francese) del termine "hydroclap".

"Hydroclap : Bateau à double coque transportant les matériaux chargés au dipper et déchargeant en
s’ouvrant dans le sens de la longueur (idem chaland fendable)"

Da :
http://www.ceresm.com/Guide de mise en oeuvre des explosifs....

Anche qui si parla di "chaland fendable", che viene chiamato anche "chaland à clapets".

"Description succincte - Brève description du marché ou de l'achat/des achats :
construction neuve d'un chaland à clapets ou fendable, amphidrome."

Da:
http://www.klekoon.com/boamp/boamp-appels-offres-constructio...

Larousse:

" Chaland à clapets, chaland dont le fond est constitué par des volets susceptibles de s'ouvrir pour en provoquer la vidange et dont la flottabilité est assurée par des ballasts latéraux étanches. (De tels engins sont utilisés pour l'évacuation de débris, de déchets industriels ou des produits de dragage et pour la construction des parties basses des ouvrages maritimes.)"

Da : http://www.larousse.fr/encyclopedie/nom-commun-nom/clapet_nm...

Ecco cos'ho trovato come equivalente per "chaland à clapets":

24. "bâtiment de chantier": un bateau approprié et destiné d'après son mode de construction et son équipement à être utilisé sur les chantiers tel qu'un refouleur, un chaland à clapets ou un chaland-ponton, un ponton ou un poseur de blocs; 24. "nave cantiere": qualsiasi nave appositamente costruita ed attrezzata per essere utilizzata nei cantieri, come per esempio un rifluitore, una betta a sportelli o una betta-pontone, un pontone o una nave posablocchi;

Da: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...





--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2009-12-13 15:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

Su questo sito invece vedo che viene chiamata "beffa a sportelli".

"22. "nave cantiere": battello costruito ed equipaggiato in modo appropriato per essere utilizzato nei cantieri, come per esempio un rifluitore, una beffa a sportelli o una beffa-pontone, un pontone o un posablocchi".

http://reterei.eu/repertorio/trasporti/tipigalleggiante.htm
Selected response from:

Ioana LAZAR
France
Local time: 00:20
Grading comment
Penso proprio che sia la soluzione giusta!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4betta a sportelli
Ioana LAZAR
2chiatta di dragaggio
Mario Altare


Discussion entries: 3





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
chiatta di dragaggio


Explanation:
Se non è la traduzione corretta, forse è quella che vi si avvicina di più:

http://209.85.135.132/search?q=cache:n_M_1PAQk7gJ:www.dalsan...

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2009-12-12 20:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

Nella pagina in cui il termine è stato tradotto in inglese si ipotizza che "hidroclap" sia una marca, ma purtroppo nulla (almeno in rete) sembra confermarlo

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2009-12-12 20:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

Stando al confronto col russo e con l'inglese (гидроклап = грунтоотвозная шаланда = dredging barge = chiatta di dragaggio) sembra che questa sia la soluzione... Attendo conferme o smentite :)

http://www.google.it/search?hl=it&q="грунтоотвозная шаланда"...

http://www.google.it/search?hl=it&q="грунтоотвозная шаланда"...

Mario Altare
Local time: 00:20
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Non credo proprio che sia una marca, altrimenti tra l'altro me la troverebbe anche nelle pagine in italiano; e poi non penso che nei requisiti di un appalto possano pretendere che l'offerente abbia una chiatta proprio di una certa marca piuttosto che di un'altra. L'ipotesi della chiatta di dragaggio mi pare già più convincente.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
betta a sportelli


Explanation:
Ho trovato questa spiegazione (in francese) del termine "hydroclap".

"Hydroclap : Bateau à double coque transportant les matériaux chargés au dipper et déchargeant en
s’ouvrant dans le sens de la longueur (idem chaland fendable)"

Da :
http://www.ceresm.com/Guide de mise en oeuvre des explosifs....

Anche qui si parla di "chaland fendable", che viene chiamato anche "chaland à clapets".

"Description succincte - Brève description du marché ou de l'achat/des achats :
construction neuve d'un chaland à clapets ou fendable, amphidrome."

Da:
http://www.klekoon.com/boamp/boamp-appels-offres-constructio...

Larousse:

" Chaland à clapets, chaland dont le fond est constitué par des volets susceptibles de s'ouvrir pour en provoquer la vidange et dont la flottabilité est assurée par des ballasts latéraux étanches. (De tels engins sont utilisés pour l'évacuation de débris, de déchets industriels ou des produits de dragage et pour la construction des parties basses des ouvrages maritimes.)"

Da : http://www.larousse.fr/encyclopedie/nom-commun-nom/clapet_nm...

Ecco cos'ho trovato come equivalente per "chaland à clapets":

24. "bâtiment de chantier": un bateau approprié et destiné d'après son mode de construction et son équipement à être utilisé sur les chantiers tel qu'un refouleur, un chaland à clapets ou un chaland-ponton, un ponton ou un poseur de blocs; 24. "nave cantiere": qualsiasi nave appositamente costruita ed attrezzata per essere utilizzata nei cantieri, come per esempio un rifluitore, una betta a sportelli o una betta-pontone, un pontone o una nave posablocchi;

Da: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...





--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2009-12-13 15:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

Su questo sito invece vedo che viene chiamata "beffa a sportelli".

"22. "nave cantiere": battello costruito ed equipaggiato in modo appropriato per essere utilizzato nei cantieri, come per esempio un rifluitore, una beffa a sportelli o una beffa-pontone, un pontone o un posablocchi".

http://reterei.eu/repertorio/trasporti/tipigalleggiante.htm


Ioana LAZAR
France
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Penso proprio che sia la soluzione giusta!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search