certificatul constatator referitor la situatia societatii

Italian translation: certificato camerale

17:54 Oct 15, 2008
Romanian to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Romanian term or phrase: certificatul constatator referitor la situatia societatii
Sto traducendo un modulo di richiesta di formulari E 101 per il distacco di alcuni lavoratori dalla Romania in Italia. Nella domanda rivolta all'ente previdenziale romeno CNPAS il datore di lavoro dichiara di aver depositato vari documenti tra cui:

- certificatul constatator referitor la situatia societatii

Sono molto in dubbio. Secondo voi si tratta di una visura camerale relativa alle informazioni patrimoniali?

http://www.mi.camcom.it/show.jsp?page=150536

O di un altro tipo di certificato?
Elisa Comito
Local time: 05:45
Italian translation:certificato camerale
Explanation:
la visura camerale non ha alcun valore legale mentre il certificato, sì
La visura fornisce informazioni dal Registro delle Imprese e dal REA per usi non legali.

Visura ordinaria
Riporta i dati attuali dell'impresa presenti nel Registro delle Imprese con l'aggiunta delle informazioni REA.
Asa cum vezi atat visura ordinaria cat si visura camerale in Italia nu au valoare de certificat, dar in certificatul constatator eliberat in Romania unei societati, apar aceleasi rubrici: Numele societatii, sediul legal si social, numarul de inscriere, etc
Selected response from:

Carmen Copilau
Italy
Local time: 05:45
Grading comment
Grazie Carmen e Violeta, e ovviamente a Monica che mi ha assistito “dietro le quinte”!.
La questione per me resta da precisare per i seguenti motivi:
Mi sembra che il “certificat constatator” romeno abbia delle zone di “sovrapposizione” con la visura e il certificato camerale, ma non corrisponda pienamente a nessuno di questi.
Dalle ricerche svolte il certificato camerale altro non è che un tipo (anzi diversi tipi) di visura certificata. Ho letto anch’io che la visura non ha valore di certificato però, mentre esistono molti ripi di visura (oltre a quella “ordinaria” e “storica” le visure “a blocchi” che si concentrano su elementi specifici ed hanno nomi specifici a seconda che servano per società di persone o di capitali), mi sembra che esistano solo un paio di certificati camerali. Può darsi che questi certificati camerali riassumano più “blocchi di informazioni”, dovrei verificare. Per esempio, nel caso della richiesta dei modelli E 101 per il distacco in un altro paese UE di lavoratori dipendenti di una ditta, quello che interessava erano le informazioni sullo stato patrimoniale della società.
Alla fine ho tradotto “certificato camerale relativo allo stato patrimoniale”. Se sia la soluzione più adeguata non lo so, ma penso renda l’idea del valore legale e del tipo di informazioni contenute. Tuttavia dovrei approfondire le mie conoscenze di questi documenti camerali; mi interesserebbe molto sapere come eventualmente altri si sono regolati, in particolare per il modulo di richesta di questi formulari E101, che è un modulo standard. Mentre ho trovato i formulari stessi in italiano, i moduli per presentare la richiesta li ho trovati solo in romeno.
Ve bene, scusate la lunga tirata ma visto che questi moduli sono molto usati sarebbe bene trovare e condividere una traduzione “ragionata” ! Nel frattempo grazie a tutte.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1certificato camerale
Carmen Copilau


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
certificato camerale


Explanation:
la visura camerale non ha alcun valore legale mentre il certificato, sì
La visura fornisce informazioni dal Registro delle Imprese e dal REA per usi non legali.

Visura ordinaria
Riporta i dati attuali dell'impresa presenti nel Registro delle Imprese con l'aggiunta delle informazioni REA.
Asa cum vezi atat visura ordinaria cat si visura camerale in Italia nu au valoare de certificat, dar in certificatul constatator eliberat in Romania unei societati, apar aceleasi rubrici: Numele societatii, sediul legal si social, numarul de inscriere, etc

Carmen Copilau
Italy
Local time: 05:45
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie Carmen e Violeta, e ovviamente a Monica che mi ha assistito “dietro le quinte”!.
La questione per me resta da precisare per i seguenti motivi:
Mi sembra che il “certificat constatator” romeno abbia delle zone di “sovrapposizione” con la visura e il certificato camerale, ma non corrisponda pienamente a nessuno di questi.
Dalle ricerche svolte il certificato camerale altro non è che un tipo (anzi diversi tipi) di visura certificata. Ho letto anch’io che la visura non ha valore di certificato però, mentre esistono molti ripi di visura (oltre a quella “ordinaria” e “storica” le visure “a blocchi” che si concentrano su elementi specifici ed hanno nomi specifici a seconda che servano per società di persone o di capitali), mi sembra che esistano solo un paio di certificati camerali. Può darsi che questi certificati camerali riassumano più “blocchi di informazioni”, dovrei verificare. Per esempio, nel caso della richiesta dei modelli E 101 per il distacco in un altro paese UE di lavoratori dipendenti di una ditta, quello che interessava erano le informazioni sullo stato patrimoniale della società.
Alla fine ho tradotto “certificato camerale relativo allo stato patrimoniale”. Se sia la soluzione più adeguata non lo so, ma penso renda l’idea del valore legale e del tipo di informazioni contenute. Tuttavia dovrei approfondire le mie conoscenze di questi documenti camerali; mi interesserebbe molto sapere come eventualmente altri si sono regolati, in particolare per il modulo di richesta di questi formulari E101, che è un modulo standard. Mentre ho trovato i formulari stessi in italiano, i moduli per presentare la richiesta li ho trovati solo in romeno.
Ve bene, scusate la lunga tirata ma visto che questi moduli sono molto usati sarebbe bene trovare e condividere una traduzione “ragionata” ! Nel frattempo grazie a tutte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Violeta Vasian
20 mins
  -> Grazie, Violeta!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search