atribut fiscal

Italian translation: Partita IVA

21:14 Jul 7, 2005
Romanian to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Registro delle Imprese
Romanian term or phrase: atribut fiscal
Date Firma Cod Unic de nregistrare : XXXXXX
***Atribut fiscal*** : R
Nr. de ordine n registrul comertului : XXXXXX

Am vazut ca deja este in Kudoz in engleza (tax attribute), dar nu sunt convinsa si nu e nimica ca si "attributo fiscale".

Nu sunt sigura ca noi avem ceva de genul asta in italiana.

Idee?
Mersi
Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 15:44
Italian translation:Partita IVA
Explanation:
Eu zic ca poti utiliza partita IVA. Este echivalentul italian al Codului fiscal din contabilitatea romanasca cu atribut fiscal R. Adica platitor de TVA.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 7 mins (2005-07-08 06:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

In Italia nu exista specificarea asta. In Romania, cei care nu sunt platitori de TVA, nu au atribut fiscal R sau au atribut fiscal F (persoane fizice) asezat inainte CUI.
In Italia exista Partita IVA sau Codice fiscale (echivalentul Codului numeric personal).
Dand Searche pe Google am gasit intr-adevar \"Attributo fiscale\" dar sunt pagini romanesti, deci eu cred ca este o traducere ad litteram a notiunii din limba romana.
Sper sa ne lamurim pana la urma.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 17 mins (2005-07-08 06:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

In Italia nu exista specificarea asta. In Romania, cei care nu sunt platitori de TVA, nu au atribut fiscal R sau au atribut fiscal F (persoane fizice) asezat inainte CUI.
In Italia exista Partita IVA sau Codice fiscale (echivalentul Codului numeric personal).
Dand Searche pe Google am gasit intr-adevar \"Attributo fiscale\" dar sunt pagini romanesti, deci eu cred ca este o traducere ad litteram a notiunii din limba romana.
Sper sa ne lamurim pana la urma.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 8 mins (2005-07-08 07:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

Cred ca discutia se invarte in jurul limitei localizarii.
Ceea ce incerc sa spun eu este ca nu e nevoie sa preiei ambele randuri din textul original \"Date Firma Cod Unic de nregistrare : XXXXXX
***Atribut fiscal*** : R \", ci sa traduci pintr-o singura notiune: Parita IVA: R*****.
Daca respecti exact textul original si lasi \"Attributo fiscale R\" sunt sigura ca un cititor italian nu va intelege despre ce este vorba -decat daca adaugi in subsol o nota a traducatorului.
Nu e ca in cazul \"Ministero della Pubblica Istruzione\", unde traducand ad litteram (deoarece nu mi se pare corect sa echivalezi cu denumirea instituiei din Romania) sensul expresiei se pastreaza si este inteles si de un cititor din Romania.
Deci, alege tu. Nota de subsol sau incerci o localizare a notiunii:)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 44 mins (2005-07-08 07:58:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cred ca discutia se invarte in jurul limitei localizarii.
Ceea ce incerc sa spun eu este ca nu e nevoie sa preiei ambele randuri din textul original \"Date Firma Cod Unic de nregistrare : XXXXXX
***Atribut fiscal*** : R \", ci sa traduci pintr-o singura notiune: Parita IVA: R*****.
Daca respecti exact textul original si lasi \"Attributo fiscale R\" sunt sigura ca un cititor italian nu va intelege despre ce este vorba -decat daca adaugi in subsol o nota a traducatorului.
Nu e ca in cazul \"Ministero della Pubblica Istruzione\", unde traducand ad litteram (deoarece nu mi se pare corect sa echivalezi cu denumirea instituiei din Romania) sensul expresiei se pastreaza si este inteles si de un cititor din Romania.
Deci, alege tu. Nota de subsol sau incerci o localizare a notiunii:)
Selected response from:

Monica Tuduce
Local time: 15:44
Grading comment
Imi place localizarea :-)
Problema aici este ca atribut fiscal si CUI au fost inregistrati in 2 zile diferite, deci nu pot sa localizesc cu Partita IVA pur si simplu. Am scris o nota de subsol. Mersi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2attributo fiscale
Diana Ionescu
4 +1Partita IVA
Monica Tuduce


Discussion entries: 4





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
attributo fiscale


Explanation:
Eu as spune "attributo fiscale", chiar daca in italiana nu exista si este o traducere ad litteram, pentru ca atribut fiscal din romana nu este acelasi lucru cu "partita IVA" in italiana. In italiana, "partita IVA" este intreg codul TVA (care la noi inca nu exista), in timp ce in romana "atributul fiscal" este acel R aflat inaintea codului fiscal si care indica daca respectiva societate este sau nu platitoare de TVA (prezenta R-ului indica ca societatea este platitoare de TVA, absenta acestuia indica ca societatea este neplatitoare de TVA), deci sint doua lucruri distincte.

Diana Ionescu
Romania
Local time: 16:44
Works in field

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Camelia Simion
200 days

agree  Razvan Purdel: tocmai am lasat "attributo fiscale" din acelasi motiv
1203 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Partita IVA


Explanation:
Eu zic ca poti utiliza partita IVA. Este echivalentul italian al Codului fiscal din contabilitatea romanasca cu atribut fiscal R. Adica platitor de TVA.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 7 mins (2005-07-08 06:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

In Italia nu exista specificarea asta. In Romania, cei care nu sunt platitori de TVA, nu au atribut fiscal R sau au atribut fiscal F (persoane fizice) asezat inainte CUI.
In Italia exista Partita IVA sau Codice fiscale (echivalentul Codului numeric personal).
Dand Searche pe Google am gasit intr-adevar \"Attributo fiscale\" dar sunt pagini romanesti, deci eu cred ca este o traducere ad litteram a notiunii din limba romana.
Sper sa ne lamurim pana la urma.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 17 mins (2005-07-08 06:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

In Italia nu exista specificarea asta. In Romania, cei care nu sunt platitori de TVA, nu au atribut fiscal R sau au atribut fiscal F (persoane fizice) asezat inainte CUI.
In Italia exista Partita IVA sau Codice fiscale (echivalentul Codului numeric personal).
Dand Searche pe Google am gasit intr-adevar \"Attributo fiscale\" dar sunt pagini romanesti, deci eu cred ca este o traducere ad litteram a notiunii din limba romana.
Sper sa ne lamurim pana la urma.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 8 mins (2005-07-08 07:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

Cred ca discutia se invarte in jurul limitei localizarii.
Ceea ce incerc sa spun eu este ca nu e nevoie sa preiei ambele randuri din textul original \"Date Firma Cod Unic de nregistrare : XXXXXX
***Atribut fiscal*** : R \", ci sa traduci pintr-o singura notiune: Parita IVA: R*****.
Daca respecti exact textul original si lasi \"Attributo fiscale R\" sunt sigura ca un cititor italian nu va intelege despre ce este vorba -decat daca adaugi in subsol o nota a traducatorului.
Nu e ca in cazul \"Ministero della Pubblica Istruzione\", unde traducand ad litteram (deoarece nu mi se pare corect sa echivalezi cu denumirea instituiei din Romania) sensul expresiei se pastreaza si este inteles si de un cititor din Romania.
Deci, alege tu. Nota de subsol sau incerci o localizare a notiunii:)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 44 mins (2005-07-08 07:58:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cred ca discutia se invarte in jurul limitei localizarii.
Ceea ce incerc sa spun eu este ca nu e nevoie sa preiei ambele randuri din textul original \"Date Firma Cod Unic de nregistrare : XXXXXX
***Atribut fiscal*** : R \", ci sa traduci pintr-o singura notiune: Parita IVA: R*****.
Daca respecti exact textul original si lasi \"Attributo fiscale R\" sunt sigura ca un cititor italian nu va intelege despre ce este vorba -decat daca adaugi in subsol o nota a traducatorului.
Nu e ca in cazul \"Ministero della Pubblica Istruzione\", unde traducand ad litteram (deoarece nu mi se pare corect sa echivalezi cu denumirea instituiei din Romania) sensul expresiei se pastreaza si este inteles si de un cititor din Romania.
Deci, alege tu. Nota de subsol sau incerci o localizare a notiunii:)

Monica Tuduce
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Imi place localizarea :-)
Problema aici este ca atribut fiscal si CUI au fost inregistrati in 2 zile diferite, deci nu pot sa localizesc cu Partita IVA pur si simplu. Am scris o nota de subsol. Mersi!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lidia Matei
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search