Satzverständnis

German translation: s. unten

20:27 Aug 15, 2012
Romanian to German translations [PRO]
Law: Contract(s) / Grundstücksverträge
Romanian term or phrase: Satzverständnis
Wie ist folgender Satz zu verstehen: parcela de cladire care este distrusa in o suprafata de 2 ari …
Der Satz stammt aus einem Grundstückskaufvertrag aus dem Jahr 1929. Mir ist nicht ganz klar, was es mit "distrusa in o suprafata" auf sich hat.

Vielen Dank für Eure Hilfe.

Karen
Karen Schmiady (X)
United Kingdom
Local time: 02:39
German translation:s. unten
Explanation:
parcela de cladire care este distrusa in o suprafata de 2 ari

Ich glaube, gemeint ist dabei ein Grundstück mit einer Fläche von 2 Ar (20.000 Quadratmeter), worauf sich früher ein Gebäude befand, das aber inzwischen zerstört wurde, also nicht mehr auf dem Grundstück steht.
Selected response from:

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 04:39
Grading comment
Vielen Dank Ovidiu und auch vielen Dank an alle Kollegen, die die Variante bestätigt haben.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4s. unten
Ovidiu Martin Jurj


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
s. unten


Explanation:
parcela de cladire care este distrusa in o suprafata de 2 ari

Ich glaube, gemeint ist dabei ein Grundstück mit einer Fläche von 2 Ar (20.000 Quadratmeter), worauf sich früher ein Gebäude befand, das aber inzwischen zerstört wurde, also nicht mehr auf dem Grundstück steht.

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 04:39
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank Ovidiu und auch vielen Dank an alle Kollegen, die die Variante bestätigt haben.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helga Kugler: Würde ich auch so verstehen, "distrusa" bezieht sich auf das Gebäude!
17 mins
  -> Danke, Helga!

agree  Erzsebet Schock: Aus dem Satzkontext die einzige logische Variante.
45 mins
  -> Danke, Erzsebet!

agree  Adela Schuller: Stimme den Kollegen auch zu in dem Kontext kann man das nur so verstehen.
8 hrs
  -> Danke, Adela!

agree  Anca Buzatu
10 hrs
  -> Danke, Anca!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search