GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:08 Nov 24, 2008 |
Romanian to German translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / proverbs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanna & Christian Popescu Germany Local time: 14:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Mit dem Hute in der Hand kommt man durch das ganze Land |
|
Capul plecat sabia nu-l taie Mit dem Hute in der Hand kommt man durch das ganze Land Explanation: Până către cel de-al Doilea Război Mondial, acest proverb avea o conotaţie asemănătoare celui românesc. Unii, ce-i drept puţini, continuă să-l interpreteze ca o dovadă a supuşeniei, umilinţei, smereniei, servilismului. Alţii - majoritatea - îl consideră ca fiind o lecţie de politeţe mai ales pentru copii (să-ţi ridici pălăria atunci când saluţi). Mai există o altă vorbă nemţească, mai apropiată, dar vulgară: Jemandem in den Arsch kriechen. Traducerea o las la latitudinea cititorului... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-11-24 20:15:30 GMT) -------------------------------------------------- Surpriză: Am găsit un citat din Karl May, care traduce proverbul românesc... aproape la fel: "Kapul plekat ßabieha nu 'l taieh". Si mai are unul: "Kuiu ku kuiu ßeh ßkoatä afareh". Ghici ce e? http://literaturnetz.org/pages/7935.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.