03:10 Aug 7, 2007 |
Romanian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Kaufkriterien für Sattelanhänger | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stefan Trappen Germany Local time: 08:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Raum für den Fahrer und Ort, an dem Betreuung/Anleitung nach dem Verkauf stattfindet |
| ||
4 | siehe unten |
|
Raum für den Fahrer und Ort, an dem Betreuung/Anleitung nach dem Verkauf stattfindet Explanation: scheint eine recht nachlässig geschriebene Stelle zu sein, mit einer sehr gezwungenen doppelten Verwendung von locul. Es geht um den post-Verkaufs-Service (schön, dass man in Rumänien anfängt, auch darüber nachzudenken...) Konnte ich helfen? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
siehe unten Explanation: es ist eine LIste ( der Kriterien zur Auswahl eines Sattelanhängers ) die so lautet: ..... pret, siguranta, confort, locuri disponibile, spatiu de depozitare disponibil, locul soferului / ghidului dupa serviciile de vanzare, Preis, Sicherheit, Anzahl der Sitzplätze, Laderaum, Fahrersitz (oder Fahrerraum)/(Existenz) der post-Verkaufs-Service- Anleitungen Fr: guide après-vente |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.