Formă rupestră

German translation: Felsenlandschaft

15:05 Jan 5, 2012
Romanian to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Miniaturmalerei
Romanian term or phrase: Formă rupestră
Context: "Cele trei miniaturi lucrate în tempera într-o tonalitate cromatică rece, ilustrează capacitatea de improvizaţie măiestrită în crearea formelor rupestre de filiaţie Bosch – Patinir – Bruegel – Bol."

În cazul cuvântului "rupestru", dicţionarul meu nu face altceva decât să dea trei definiţii:

1. "auf Felsen lebend;
2. in Felsen gebaut;
3. Felsen-, Höhlenbild..., Höhlenmalerei"

Una dintre picturi poate fi văzută aici: http://r.culturalia.ro/VizualizareImagine.aspx?guid=CF3E736B...

Mulţumesc anticipat pentru orice sugestie!
Hans-Juergen Fauland
Local time: 16:34
German translation:Felsenlandschaft
Explanation:
Pictura de la linkul dat pare să reprezinte un peisaj stâncos - Felsenlandschaft. Asemenea peisaje stâncoase au realizat, se pare, şi pictorii olandezi menţionaţi, deci s-ar potrivi Felsenlandschaften pt. forme rupestre.

Referitor la cuvântul rupestru, eu cred că este folosit eronat în textul-sursă în limba română. Probabil autorului i s-o fi părut prea banal să zică stâncos şi a vrut un termen mai livresc şi a ales rupestru, deşi nu e tocmai corect.
Selected response from:

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 17:34
Grading comment
Vă mulţumesc încă o dată pentru ajutor, inclusiv pentru comentariile celorlalţi.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Felsenlandschaft
Ovidiu Martin Jurj


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Felsenlandschaft


Explanation:
Pictura de la linkul dat pare să reprezinte un peisaj stâncos - Felsenlandschaft. Asemenea peisaje stâncoase au realizat, se pare, şi pictorii olandezi menţionaţi, deci s-ar potrivi Felsenlandschaften pt. forme rupestre.

Referitor la cuvântul rupestru, eu cred că este folosit eronat în textul-sursă în limba română. Probabil autorului i s-o fi părut prea banal să zică stâncos şi a vrut un termen mai livresc şi a ales rupestru, deşi nu e tocmai corect.

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 17:34
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vă mulţumesc încă o dată pentru ajutor, inclusiv pentru comentariile celorlalţi.
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc, Ovidiu! Autorul foloseşte însă şi cuvântul "stâncos", deoarece picturile se întitulează "Peisaj stâncos, Peisaj stâncos cu cascadă şi Peisaj stâncos cu pod de piatră." Apoi mai spune: "Imaginile „cosmice” cu decor aproape teatral par să întreacă realismul minuţios al peisajelor rustice sau urbane realizate de Hans Bol. Cele trei miniaturi lucrate..." Dacă am tradus deja "Peisaj stâncos" cu "Felsenlandschaft", n-ar trebui să găsesc altă variantă? Poate că ideea Helgăi e bună...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helga Kugler: "Felsformen" wäre auch ne Möglichkeit...
1 hr
  -> vielen Dank, Helga!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search