instanța de recurs

French translation: la juridiction compétente pour juger le pourvoi/le recours

13:16 Dec 21, 2017
Romanian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / ---
Romanian term or phrase: instanța de recurs
e vorba cumva de cour d'appel?
Ileana Moldovan
Romania
Local time: 12:54
French translation:la juridiction compétente pour juger le pourvoi/le recours
Explanation:
În principiu, în dreptul român, recursul poate fi și de competența tribunalului și a Curții de Apel.
Având în vedere că nu ați specificat despre ce drept este vorba (civil, penal) și mai ales, având în vedere că trebuie să traduceți realitatea din dreptul român, cel mai corect este să redați prin acest termen general, pentru a nu creea confuzii.
Căile de atac sunt reglementate foarte, foarte diferit în cele două sisteme juridice, francez și român, iar noțiunea" instanța de recurs "trebuie întâi analizată în funcție de drept civil/penal/administrativ etc pentru a vedea clar.
În absența acestor elemente, cel mai indicat este acest termen care reflectă dreptul român.
Selected response from:

Manuela C.
Local time: 11:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1la juridiction compétente pour juger le pourvoi/le recours
Manuela C.
5la Cour d'Appel
Carmen Ciobaca


  

Answers


1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
la Cour d'Appel


Explanation:
http://context.reverso.net/traducere/romana-franceza/instant...


    Reference: http://context.reverso.net/traducere/romana-franceza/instant...
Carmen Ciobaca
Romania
Local time: 12:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 136
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
la juridiction compétente pour juger le pourvoi/le recours


Explanation:
În principiu, în dreptul român, recursul poate fi și de competența tribunalului și a Curții de Apel.
Având în vedere că nu ați specificat despre ce drept este vorba (civil, penal) și mai ales, având în vedere că trebuie să traduceți realitatea din dreptul român, cel mai corect este să redați prin acest termen general, pentru a nu creea confuzii.
Căile de atac sunt reglementate foarte, foarte diferit în cele două sisteme juridice, francez și român, iar noțiunea" instanța de recurs "trebuie întâi analizată în funcție de drept civil/penal/administrativ etc pentru a vedea clar.
În absența acestor elemente, cel mai indicat este acest termen care reflectă dreptul român.

Manuela C.
Local time: 11:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ligia Mihaiescu
15 days
  -> Mulțumesc frumos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search