comuna

English translation: comună + gloss

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:comuna
English translation:comună + gloss
Entered by: Maria Laza

21:26 Dec 11, 2011
Romanian to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Romanian term or phrase: comuna
subdiviziune administrativa. oscilez intre township si commune.
Maria Laza
Romania
Local time: 18:32
comuna + gloss
Explanation:
Based on the information given, I really think the only way to translate this idea is by using the Romanian word and incorporating into the text in a gloss.. For example "... the comuna, which is a small to medium-sized administrativ subdivision in Romania, is ...".

I believe this would be the best way because any other specific term in any form of English would not translate accurately and may misrepresent the true meaning of the word.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-12-12 21:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

How about simply "Administrative subdivision XX"??
Selected response from:

Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 16:32
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4comuna + gloss
Lara Barnett
4 -1village
roberto_sava


Discussion entries: 23





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
village


Explanation:
A village is a clustered human settlement or community, larger than a hamlet with the population ranging from a few hundred to a few thousand (sometimes tens of thousands), Though often located in rural areas, the term urban village is also applied to certain urban neighbourhoods,...(wikipedia)

roberto_sava
Local time: 18:32
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lara Barnett: A village is not an admitistrative division in any form of English.
2 hrs

neutral  Liviu-Lee Roth: eu locuiesc în village of Ardmore, Lower Merion Township, Montgomery county, Pennsylvania state, USA.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comuna + gloss


Explanation:
Based on the information given, I really think the only way to translate this idea is by using the Romanian word and incorporating into the text in a gloss.. For example "... the comuna, which is a small to medium-sized administrativ subdivision in Romania, is ...".

I believe this would be the best way because any other specific term in any form of English would not translate accurately and may misrepresent the true meaning of the word.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-12-12 21:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

How about simply "Administrative subdivision XX"??

Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Liviu-Lee Roth: if you use it on a certificate it is cumbersome to have a glossary attached. the purpose is that the reader understands what this doc. is about; that X doesn't live in a village, nor in a city.
10 hrs
  -> How about simply "Administrative subdivision XX"??
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search