This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Romanian to English translations [PRO] Art/Literary - Music / Journalistic Article on great conductor
Romanian term or phrase:când dezvolta ansamblul unei creații.
This person was impressed while standing in the wings listening to the music created on the stage by this great conductor. The context reads:
"... el unea o uimitoare sensibilitate a detaliului cu o imensă inteligență și un simț al măsurii atunci când dezvolta ansamblul unei creații. "
I have attempted:
"He combined a great sensitivity to the details with a great intelligence and sense of measure as he developed the ????"
Here I am unsure of what this is saying in musical terms. Does "ansamblu" refer to the technical term for a music ensemble, or is it being used in the sense of the "overall" impression of the work? Also, I do not know if the "ansamblu" or the "creati" is being "developed" (dezvolta).
Annamaria: Thank you for all the info. Creative work does only imply that specific work - it is "creative works" (i.e. in the plural) that would risk implying that all works were being referred to. However, your explanations have been extremely useful for me and I know now where I should be focussing the idea of this phrase. Ion: I like the idea of "shape". I would say "to give shape to" here. (to shape up means to put something back to order that is not working properly). "Master" is usually only used to explain how somebody has become expert at a skill in a learning sense. However, your suggestions have explained very well the idea of "dezvolta" here.
Great points so far...I agree that "o creație" means here "a piece of musical creation, a certain composer's creation" which he was setting up to conduct next... I think this passage it's about the level of interpretation he was building, like different artists performing the same thing, but raising the bar to a whole new level, developing.... I would use something like "to shape up", "to catalyze", "to master"...
then "creatie" surely refers to actual pieces, not an entire work. No conductor can possibly render/deal with the entire creation of a composer. Especially considering that many composers had different stages in their work, so quite often you can't look at their creations as a whole (but of a certain piece as a whole).
I meant that if it's the same conductor (the parts you quoted remind me of Sergiu Celibidache, but of course, it could be someone else), then his focus on a whole work (instead of the details) was surely noted by several authors writing about him :-)
Conductors themselves are creators, I believe - different conductors can have such different renderings of the same piece. And quite often, the names of even the most famous composers became irrevocably connected with those of the conductors giving the most fantastic performance of their works (e.g. Furtwangler's rendition of Brahms, Klemperer's performance of Beethoven's symphonies, Walter's interpretation of Mozart, etc. - but I may be biased here :-) ). So a conductor CAN develop/elaborate on the wholeness of a piece. I think creatie here simply means a musical artwork. Your solution with "the whole ensemble" sounds good. But I think creatie means a piece, an actual work, not just creative work per se.
I see what you mean how this could be the same idea. However, this is from a different article on the conductor. My text is a collection of different articles on the same composer. But I imagine that what you mean is something like: "He combined a deep sensitivity to the details with a great intelligence and sense of measure, as he developed the whole ensemble of a creative work".
Thank you for your opinions. The other problem I have is that "ensemble of a creation" makes no sense in English. Do I have the wrong PREposition here regarding "unei"?
"Ansamblu" here has the first meaning you mentioned, i.e. the entire work of art. Without a broader context, the sentence is amibiguous in Romanian, too, and to me it would make sense if it referred to the composer, not the conductor.
Automatic update in 00:
Answers
3 days 2 hrs confidence:
when he gave shape to the whole ensemble of a creative work...
Explanation: As per our discussions regarding "to develop" translation and "to shape"...
ION CAPATINA United States Does not meet criteria Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 3
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.