https://wiki.proz.com/kudoz/romanian-to-english/it-information-technology/3635723-intrarea-%C3%AEn-vigoare-a-acestui-parametru-necesit%C4%83-resetarea-dispozitivului.html

Intrarea în vigoare a acestui parametru necesită resetarea dispozitivului.

English translation: setting the following parameter requires a device reset

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Intrarea în vigoare a acestui parametru necesită resetarea dispozitivului.
English translation:setting the following parameter requires a device reset
Entered by: Claudia Coja

13:12 Jan 8, 2010
Romanian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Romanian term or phrase: Intrarea în vigoare a acestui parametru necesită resetarea dispozitivului.
Intrarea în vigoare a acestui parametru necesită resetarea dispozitivului.
On
setting the following parameter requires a device reset
Explanation:
o varianta :)
"Note: setting the following parameters requires a device reset to make them active"
http://www.pololu.com/file/0J2/TReX_Parameters_v1.2.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-01-09 16:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

"requires" implica "necesitate", idee care intr-adevar lipseste din varianta oferita de d-nul George (suplinita partial de imperativ)
Selected response from:

Claudia Coja
Local time: 21:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11restart/reset the device to enable the (new) setting
George Colibaba
4 +1setting the following parameter requires a device reset
Claudia Coja
5 -2The enforcement of this parameter requires the resetting of the device
George Staicu


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
restart/reset the device to enable the (new) setting


Explanation:

În engleză indicaţiile de utilizare se formulează mai direct.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-08 14:22:07 GMT)
--------------------------------------------------


Cu varianta: restart the device to activate the setting .


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-01-09 10:16:57 GMT)
--------------------------------------------------


Domnule Staicu,

Nu este fondată afirmaţia dumneavoastră că soluţia propusă ar exclude 'parametru', 'intrare în vigoare' sau 'necesită'.

Parametru - setting. De la aparatura de uz industrial până la cea casnică sau aplicaţiile de pe calculator, setting e termenul clasic.

Se spune 'intrare în vigoare a unei legi, ordonanţe', dar nu există vreun exemplu pentru intrare in vigoare a parametrului / valorii / setării etc. [aduceţi (?) în vigoare parametrii/setările?] Mult mai adecvate sunt 'a activa', 'a aplica' etc.

Formularea "reset the device to activate the setting" este imperativă şi tipică pentru instrucţiunile dintr-un Manual de utilizare. Astfel de contexte în engleză impun folosirea formelor verbale active si de tip 'command'/'imperative' care redau tocmai "necesitatea" din română.

Ca o concluzie, traducerea nu o facem ca să o înţeleagă consumatorul român, ci cel anglofon. Ca atare, e necesară folosirea terminologiei tehnice consacrate, dar şi a idiomatismelor şi structurilor care fac textul fluent şi natural în engleză.


George Colibaba
Luxembourg
Local time: 21:08
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  k33pwalkin
33 mins
  -> Mulţumesc :)

agree  Word_Wise
57 mins
  -> Mulţumesc.

agree  Sandra Roselee
1 hr
  -> Mulţumesc!

agree  Oleksandr Yastremskyi
1 hr
  -> Mulţumesc!

agree  Claudia Coja
2 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  bobe: Varianta a doua mi se pare si mai buna!
5 hrs
  -> Mulţumesc, aşa este :)

agree  MMUK (X): Cu mare drag!
7 hrs
  -> Mulţumesc :)

agree  Iosif JUHASZ
7 hrs
  -> Mulţumesc!

disagree  George Staicu: Chiar daca lb engleza este, de multe ori, eliptica in exprimare, traducerea in lb romana a acestui text nu mi se pare corecta: unde apar in traducerea dvs. sensurile referitoare la "intrarea in vigoare", "parametru" si, respectiv, "necesita" !?
16 hrs
  -> Consider că am oferit o variantă adecvată contextului şi care are sens pentru un consumator/utilizator anglofon.

agree  cristina48: as opta pt. a doua varianta!
16 hrs
  -> Mulţumesc :=)

agree  Sandra & Kenneth Grossman
18 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  Liviu-Lee Roth
20 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  claudia_t
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
The enforcement of this parameter requires the resetting of the device


Explanation:
The enforcement of this parameter requires resetting of the
device


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-01-09 09:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

strict dtm ENFORCEMENT PARAMETER

In Adaptive Server, the System Administrator can EENFORCE or relax the requirement to have distributed transactions commit or roll back as a logical unit by setting the strict dtm ENFORCEMENT configuration PARAMETER.

You can also override the value of strict dtm enforcement using the session level set command with the strict_dtm_enforcement option.

strict dtm enforcement determines whether or not Adaptive Server transaction coordination services will strictly enforce the ACID properties of distributed transactions.

Setting strict dtm enforcement to 1 (on) ensures that transactions are propagated only to servers that can participate in Adaptive Server-coordinated transactions. If a transaction attempts to update data in a server that does not support transaction coordination services, Adaptive Server aborts the transaction.

In heterogeneous environments, you may want to make use of servers that do not support transaction coordination. This includes older versions of Adaptive Server and non-Sybase database stores configured using CIS. Under these circumstances, you can set strict dtm enforcement to 0 (off). This allows Adaptive Server to propagate transactions to legacy Adaptive Servers and other data stores, but does not ensure that the remote work of these servers is rolled back or committed with the original transaction.
http://manuals.sybase.com/onlinebooks/group-as/asg1250e/dtm/...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-01-09 09:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

Alt exemplu:

Instead, that metadata is intended simply as a hint for the GUI or the CRM shell, and PARAMETER type ENFORCEMENT is left to them.
pacemaker@oss.clusterlabs.org/msg01087.html" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://www.mail-archive.com/pacemaker@oss.clusterlabs.org/ms...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-01-09 09:59:51 GMT)
--------------------------------------------------

Link-ul corect
pacemaker@oss.clusterlabs.org/msg01087.html" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://www.mail-archive.com/pacemaker@oss.clusterlabs.org/ms...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-01-09 10:17:23 GMT)
--------------------------------------------------

Alte exemple care demonstreaza utilizarea frecventa a expresiei ENFORCEMENT in textele de specialitate:

The assessment was based on organizational analysis, monitoring of resource inputs, and monitoring of ENFORCEMENT output PARAMETERS, such as patrol-hours and citations

http://tris.trb.org/view.aspx?id=465215

The paper provides a complete characterization of the effect of these ENFORCEMENT PARAMETERS on the contract interest rate and the bankruptcy probability. The most striking result is that the ENFORCEMENT PARAMETERS have a highly non-linear influence on firm finance.

http://ideas.repec.org/p/red/sed004/868.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-01-09 14:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

Dlui George, Dnei. Sandra si Dlui. Grossman (Sangro),

Domnule George

Imi pare rau, dar explicatiile/argumentele Dvs. nu fac altceva decat sa-mi intareasca opinia ca solutia propusa de Dvs NU REFLECTA SEMNIFICATILE textului din limba romana ( "INTRAREA ÎN VIGOARE A ACESTUI PARAMETRU NECESITĂ RESETAREA DISPOZITIVULUI" )

Afirmati ca "parametru" s-ar traduce prin "setting" si ca .."nu există vreun exemplu pentru intrare in vigoare a parametrului / valorii / setării etc...." Trebuie sa va contrazic: termenii " enforcement of a parameter" , "enforcement parameters", etc. EXISTA si SUNT FOARTE DES UTILIZATI in literatura tehnica (IT) de specialitate..Mai jos veti vedea alte exemple edificatoare..

Totodata, NU MI SE PARE ADECVATA EXPLICATIIA DVS. conform careia "reset the device to activate the setting" include SI sensul NECESITATII din textul in limba romana ("...necesită resetarea dispozitivului.")

..In plus, daca ar fi sa facem o TRADUCERE DE CONTROL/VERIFICARE in limba romana a solutiei Dvs ("restart/reset the device to enable the (new) setting") aceasta ar suna cam asa: "restartati/resetati dispozitivul pentru a activa (noua) setare" (!?) . Deci , un sens TOTAL DIFERIT de textul original in limba romana .

Asadar, conform traducerii dvs., restartarea/resetarea dispozitivului ar fi acel factor care DETERMINA activarea setarii/parametrului ( !?) .. Ori, in textul in limba romana ESTE TOCMAI INVERS !! Textul SPUNE F CLAR ( !!) ca ODATA ce acel parametru INTRA in vigoare , ESTE NECESAR, ca cineva/ceva sa reseteze dispozitivul…Cu alte cuvinte, "intrarea in vigoare a parametrului" este FACTORUL care DETERMINA NECESITATEA resetarii dispozitivului…

In alta ordine de idei..o traducere profesionala este aceea in care AMBELE TRADUCERI (din romana in engleza, CAT SI cea de CONTROL/VERIFICARE, respectiv de traducere in limba romana a textului tradus in engleza) TREBUIE SA AIBA SEMNIFICATII IDENTICE CU TEXTUL ORIGINAL.

Afirmati, totodata ca, din referinţele menţionate de mine," « …una se referă la "enforcement" în sensul legal, de impunere: URBAN TRAFFIC ENFORCEMENT BY POLICE; a doua la enforcement of contract parameters într-un context bancar ... » . Insa, ati uitat sa mentionati ca PRIMELE DOUA REFERINTE pe care le-am postat faceau referire la exemple DIN DOMENIUL IT (Information Technology), adica la un manual de utilizare Sybase - “In Adaptive Server, the System Administrator can ENFORCE or relax the requirement to have distributed transactions commit or roll back as a logical unit by SETTING the strict dtm ENFORCEMENT configuration PARAMETER.” - http://manuals.sybase.com/onlinebooks/group-as/asg1250e/dtm/... si, respectiv, la un alt text din domeniul informaticii – “Instead, that metadata is intended simply as a hint for the GUI or the CRM shell, and PARAMETER type ENFORCEMENT is left to them.” - pacemaker@oss.clusterlabs.org/msg01087.html" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://www.mail-archive.com/pacemaker@oss.clusterlabs.org/ms... ) .

In afara de aceste exemple care au legatura cu domeniul IT, in primele mele comentarii/postari am dat exemple SI din alte domenii unde este utilizata expresia “enforcement (of) parameter/s”, TOCMAI PT A DEMONSTRA LARGA UTILIZARE a acestei sintagme in limba engleza (nu numai in domeniul IT).

Oricum, pentru a fi SI MAI CLAR / EDIFICATOR, adaug SI AICI
alte 4 (patru) exemple (I, II, III, IV) din DOMENIUL IT (Information Technology) care demonstreaza, INCA O DATA, utilizarea CONSACRATA a sintagmei ENFORCEMENT (of) PARAMETERS in lima engleza de specialitate:

I. DeXteR - An Extensible Framework for Declarative Parameter Passing in Distributed Object Systems

“….Furthermore, under Java RMI, the programmer of the class has no simple way to ENFORCE how the PARAMETERS are actually passed to its remote methods. The simple declarative style of our annotations makes ENFORCEMENT OF THE PARAMETER passing policies straightforward…. http://people.cs.vt.edu/~tilevich/papers/dexter.pdf (pag.15 – paragraf “Expressiveness.”)

II. “There are two classes of ENFORCEMENT PARAMETER, described below in:
•Section ENFORCEMENT PARAMETER Form
•Section ENFORCEMENT PARAMETEr Resources….”
“Most ENFORCEMENT PARAMETERS are aggregated into a preference file identified by Ada-ASSURED resource user0. The preference file is not in ASCII format, but can be viewed and modified from within Ada-ASSURED.
Command set-ENFORCEMENT-PARAMETERS displays the current values of the ENFORCEMENT PARAMETERS in a window.
Command use-ENFORCEMENT-PARAMETERS adopts the current setting of the parameters, e.g., after they have been edited in the parameter form window.
Command save-ENFORCEMENT-PARAMETERS updates the current preference file, provided you have write permission for it.” (http://www.grammatech.com/aadoc/enforcement.html#aa-paramete...

III. “Two new passivity checking and ENFORCEMENT PARAMETERS were added in the MMSIM 7.1 release. The passivity PARAMETER checks and ENFORCES passivity of s-PARAMETERS. “ (http://www.cadence.com/Community/blogs/rf/archive/2009/12/30...

IV. “…A key capability when SETTING PARAMETER parameter values at the project level is PARAMETER ENFORCEMENT through locking . By locking a project PARAMETER, we ENFORCE that all artifacts in the project referencing that parameter, adhere to that value and may not override it. In this way, a locking model or ENFORCEMENT MODEL FOR PARAMETERS becomes important. This ensures that project standards are adhered to, especially where parameters represent mission critical aspects of a system…”.
http://download.mks.com/downloads/Variability_and_Persistenc... (pag 6 – paragraf “ Defining a Parameter Value”).
Sper, sincer, ca aceste noi exemple sa fie edificatoare SI pt dvs SI pt dna.Sandra si dl. Grossman (Sangro).

Sunt total de acord cu dvs., dle George, ca "...traducerea nu o facem ca să o înţeleagă consumatorul român, ci cel anglofon..."

Sunt total de acord ca, ..." e necesară folosirea terminologiei tehnice consacrate, dar şi a idiomatismelor şi structurilor care fac textul fluent şi natural în engleză." Dar..TOCMAI PT CA SUNT DE ACORD CU ACESTE ABORDARI, consider ca solutia propusa de Dvs SE ABATE de la aceste premise, deoarece DISTORSIONEAZA sensul textului din limba romana si NU CRED CA FACE "..textul fluent si.. (MAI ALES) NATURAL in engleza" ci, dimpotriva, poate crea confuzie, in special in domeniile tehnice, unde instructiunile trebuie prezentate cu o acuratete deosebita, in caz contrar putandu-se ajunge la utilizarea defectuoasa a echipamentelor, cu efecte negative din punct de vedere material, financiar (compromiterea companiei care a fabricat echipamentul respectiv) si, nu in ultimul rand, uman (accidente acasa sau la locul de munca) ...

Dnei. Sandra si Dlui. Grossman (Sangro),
Odata cu aceste NOI exemple referitoare la utilizarea, in limba engleza, ale expresiei «PARAMETER ENFORCEMENT» va raspund si Dvs. , avand in vedere ca, la fel ca dl. George , nu sunteti de accord cu solutia mea, utilizand drept “argument” aceasta afirmatie: « Nu e englezeste, ci o traducere "de dictionar" din RO cu sens gresit in acest context. "Enforcement" inseamna "impunere", "aplicare prin constrangere" (de la "force"). Aici e vorba de activarea unei functii ».

Dupa parerea mea , si dupa cum se vede SI din ultimele exemple ce le-am mentionat in aceasta noua postare a mea, "enforcement" NU ESTE O "traducere de dictionar" pt ca NU inseamna DOAR "impunere" sau "aplicare prin constrangere" CI SI "intrare in vigoare" (adica EXACT expresia din textul in lima romana !!), FIIND, TOTODATA, O EXPRESIE LARG UTILIZATA IN LIMBA ENGLEZA, ATAT IN DOMENIUL TEHNOLOGIEI INFORMATICE CAT SI IN ALTE DOMENII (asa cum am aratat in referintele-web-link-urile ce le-am postat)..

Oricum..parerea mea este DOAR o parere, pe care insa, explicatiile si contra-argumentele dlui. George, ale dnei.Sandra si ale dlui.Grossman NU AU PUTUT SA MI-O SCHIMBE..

In final as dori sa mai adaug ca NU SUNT ACELA CARE DETINE ADEVARUL ABSOLUT, insa NU POT DECAT SA-MI MENTIN O OPINIE, atunci cand consider ca AM ARGUMENTE PERTINENTE.

In final, consider ca DOAR persoana care a solicitat sprijin in traducerea textului respectiv, va decide si va alege solutia pe care o considera cea mai adecvata..



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-01-09 14:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

III. “Two new passivity checking and ENFORCEMENT PARAMETERS were added in the MMSIM 7.1 release. The passivity PARAMETER checks and ENFORCES passivity of s-PARAMETERS.
http://www.cadence.com/Community/blogs/rf/archive/2009/12/30...

REPOSTEZ ACEST EXEMPLU DEOARECE LINK-UL DIN COMENTARIUL PRECEDENT NU FUNCTIONEAZA..

George Staicu
Romania
Local time: 22:08
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sandra & Kenneth Grossman: Nu e englezeste, ci o traducere "de dictionar" din RO cu sens gresit in acest context. "Enforcement" inseamna "impunere", "aplicare prin constrangere" (de la "force"). Aici e vorba de activarea unei functii.
17 hrs
  -> Trebuie sa te contrazic: expresia respectiva este utilizata frecvent in materialele de specialitate..A se vedea cele cateva exemple ce le-am postat...

disagree  George Colibaba: Domnule Staicu, din referinţele menţionate una se referă la "enforcement" în sensul legal, de impunere: URBAN TRAFFIC ENFORCEMENT BY POLICE; a doua la enforcement of contract parameters într-un context bancar ...
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
setting the following parameter requires a device reset


Explanation:
o varianta :)
"Note: setting the following parameters requires a device reset to make them active"
http://www.pololu.com/file/0J2/TReX_Parameters_v1.2.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-01-09 16:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

"requires" implica "necesitate", idee care intr-adevar lipseste din varianta oferita de d-nul George (suplinita partial de imperativ)


Claudia Coja
Local time: 21:08
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  George Colibaba: imi pare rau dar copierea structurii din romana, chiar si cu acel exemplu, nu ma convinge ca aceasta e cea mai adecvata solutie ;) / Ceea ce vreau sa spun este ca formularea in romana e prolixa si defectuoasa, deci nu e indicat sa o transpunem in engleza
32 mins
  -> Intentia nu a fost sa copiez structura din lb. romana , am cautat doar varianta care sa includa un cuvant /expresie care sa redea ideea ca resetarea este *necesara*, iar faptul ca am regasit-o intr-un text tehnic cu caracter "oficial" a fost un plus

agree  RODICA CIOBANU
19 hrs
  -> thx:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: