GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
06:12 Sep 16, 2019 |
|
Portuguese language (monolingual) [PRO] Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino / Poker | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Duarte Leal Portugal Local time: 06:11 | ||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 | tengo ganas de abrigar al |
|
tengo ganas de abrigar al Explanation: No fundo estamos a tentar traduzir uma espécie de "calão", neste caso específico do contexto do poker; assim: 1 - "estar à ganância para" significa 'esperar-se ansiosamente por algo' - geralmente com uma acção que acompanha o agente nesse sentido (uma acção impulsiva e pouco ponderada) 2 - "Agasalhar" também assume uma dimensão mais ampla do que no sentido literal, neste caso, dar abrigo ou acolher mas quase como 'roubar' - ou desviar, ou raptar... No fundo a ideia é - queria mesmo muito ficar-te com o A/K; mas ficou em casa. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.