GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:03 Jul 30, 2012 |
Portuguese to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / Linguagem coloquial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: NTRAD Spain Local time: 22:34 | ||||||
Grading comment
|
¡Que te lo digo a ti! Explanation: Es una opción. No traduciría "cuidado". Si quieres darle más énfasis, podrías decir: ¡Oye, que te lo digo a ti! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cuidado, ¡te lo estoy diciendo! Explanation: Cuidado, ¡te lo estoy diciendo! |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|