Spanish translation: Y además

16:26 Jan 5, 2018
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase:
Estoy teniendo problemas con "Já", debería poder traducirse simplemente como Ya, sin embargo parece hacer las veces de una locución adverbial que no logro captar o alguna expresión subordinativa. Cabe también la explicación de que el texto en portugués sea producto de una mala traducción y que presente problemas serios de sintaxis, en tal caso, muy bienvenida la opinión de los lingüistas nativos del portugués.

A continuación el contexto:

"Por outro lado,
Já a 3ª Ré peticiona, acrescido de uma perca reputacional de valor nunca inferior a xxx €, decorrentes dos danos à imagem de pessoa que esta acusação lhe causou".

¡Mil gracias!
Jose Marino
Spain
Local time: 12:33
Spanish translation:Y además
Explanation:
Já podría estar actuando como una conjunción copulativa (conjunção coordenativa aditiva, como se puede ver en el punto 6 de la definición del diccionario Primberam). Como la oración está antecedida por 'por otro lado' parece que nos lleva hacia ahí, teniendo en cuenta el contexto. El sentido que le das en la traducción que haces me parece correcto. Para mí quedaría más o menos así: 'Por otro lado , habría que añadir a la solicitud de la tercera demandada un daño al honor...'. Verás que no he traducido el termino já por el que propongo, aunque se da por entendido. Me pasa como a ti, no creo que sea necesario que aparezca para que se sobreentienda con el resto de la traducción. Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2018-01-05 17:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

La oración me ha parecido complicada de entender. Puede, simplemente, que esté mal escrita. He visto muchos textos judiciales aquí en Brasil que están muy mal redactados.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2018-01-05 18:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, la sintaxis es mala. Eso incomoda mucho al traducir. Por cierto, soy nativo español, aunque vivo en Brasil en estos momentos. Mi mujer es profesora de portugués, y como puedes imaginar es una gran ayuda con los temas de portugués. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2018-01-05 19:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

Claro, no hay problema. Ya habíamos comentado juntos el texto antes de que te respondiera la primera vez. Después de 'Já a tercera Ré peticiona' no se dice qué es lo que en realidad solicita (peticiona). Suponemos que falta una parte del texto en la que se reclama por algún tipo de daño material (físico o económico), al que habría que sumar la pérdida de su reputación, lo que equivaldría a una idemnización nunca inferior a xxx€ (parte que ya está en el texto que quieres traducir).

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2018-01-05 20:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

De nada. Me alegra si te hemos ayudado.
Selected response from:

Fernando Idañez
Brazil
Local time: 07:33
Grading comment
¡Gracias, Fernando!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Y además
Fernando Idañez


Discussion entries: 1





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Y además


Explanation:
Já podría estar actuando como una conjunción copulativa (conjunção coordenativa aditiva, como se puede ver en el punto 6 de la definición del diccionario Primberam). Como la oración está antecedida por 'por otro lado' parece que nos lleva hacia ahí, teniendo en cuenta el contexto. El sentido que le das en la traducción que haces me parece correcto. Para mí quedaría más o menos así: 'Por otro lado , habría que añadir a la solicitud de la tercera demandada un daño al honor...'. Verás que no he traducido el termino já por el que propongo, aunque se da por entendido. Me pasa como a ti, no creo que sea necesario que aparezca para que se sobreentienda con el resto de la traducción. Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2018-01-05 17:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

La oración me ha parecido complicada de entender. Puede, simplemente, que esté mal escrita. He visto muchos textos judiciales aquí en Brasil que están muy mal redactados.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2018-01-05 18:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, la sintaxis es mala. Eso incomoda mucho al traducir. Por cierto, soy nativo español, aunque vivo en Brasil en estos momentos. Mi mujer es profesora de portugués, y como puedes imaginar es una gran ayuda con los temas de portugués. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2018-01-05 19:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

Claro, no hay problema. Ya habíamos comentado juntos el texto antes de que te respondiera la primera vez. Después de 'Já a tercera Ré peticiona' no se dice qué es lo que en realidad solicita (peticiona). Suponemos que falta una parte del texto en la que se reclama por algún tipo de daño material (físico o económico), al que habría que sumar la pérdida de su reputación, lo que equivaldría a una idemnización nunca inferior a xxx€ (parte que ya está en el texto que quieres traducir).

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2018-01-05 20:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

De nada. Me alegra si te hemos ayudado.



    https://www.priberam.pt/dlpo/j%C3%A1
Fernando Idañez
Brazil
Local time: 07:33
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Gracias, Fernando!
Notes to answerer
Asker: Mil gracias, Fernando, ¿qué opinas de la sintaxis del texto en portugués? ¿te parece de buena calidad, de uso habitual? ¿o tal vez el producto de una mala traducción?

Asker: Sí, para mi, está muy mal redactado, la sintaxis, sobre todo, es pésima, por mucho que los texto legales tiendan a ser complejos y enrevesados, lo que ocurre aquí es otra cosa, y es un problema grave de sintaxis. Ahora bien, no siendo yo un hablante nativo de portugués no puedo asegurarlo con propiedad. Una vez más, gracias, Fernando.

Asker: Si no es mucho abuso y le puedes preguntar a tu esposa que opina de la sintaxis de ese texto y colocas una breve observación te deberé unas cervecitas cuando te pases por Málaga. Saludos.

Asker: Mil gracias, Fernando. La confirmación de la mala sintaxis y omisiones me resulta de gran ayuda, viniendo de un hablante nativo de portugués y más, profesor de la lengua. Saludos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Boldrin
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search