16:26 Jan 5, 2018 |
Portuguese to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fernando Idañez Brazil Local time: 07:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Y además |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Y además Explanation: Já podría estar actuando como una conjunción copulativa (conjunção coordenativa aditiva, como se puede ver en el punto 6 de la definición del diccionario Primberam). Como la oración está antecedida por 'por otro lado' parece que nos lleva hacia ahí, teniendo en cuenta el contexto. El sentido que le das en la traducción que haces me parece correcto. Para mí quedaría más o menos así: 'Por otro lado , habría que añadir a la solicitud de la tercera demandada un daño al honor...'. Verás que no he traducido el termino já por el que propongo, aunque se da por entendido. Me pasa como a ti, no creo que sea necesario que aparezca para que se sobreentienda con el resto de la traducción. Un saludo. -------------------------------------------------- Note added at 59 minutos (2018-01-05 17:26:27 GMT) -------------------------------------------------- La oración me ha parecido complicada de entender. Puede, simplemente, que esté mal escrita. He visto muchos textos judiciales aquí en Brasil que están muy mal redactados. -------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2018-01-05 18:52:59 GMT) -------------------------------------------------- Sí, la sintaxis es mala. Eso incomoda mucho al traducir. Por cierto, soy nativo español, aunque vivo en Brasil en estos momentos. Mi mujer es profesora de portugués, y como puedes imaginar es una gran ayuda con los temas de portugués. Saludos. -------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2018-01-05 19:14:57 GMT) -------------------------------------------------- Claro, no hay problema. Ya habíamos comentado juntos el texto antes de que te respondiera la primera vez. Después de 'Já a tercera Ré peticiona' no se dice qué es lo que en realidad solicita (peticiona). Suponemos que falta una parte del texto en la que se reclama por algún tipo de daño material (físico o económico), al que habría que sumar la pérdida de su reputación, lo que equivaldría a una idemnización nunca inferior a xxx€ (parte que ya está en el texto que quieres traducir). -------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2018-01-05 20:13:46 GMT) -------------------------------------------------- De nada. Me alegra si te hemos ayudado. https://www.priberam.pt/dlpo/j%C3%A1 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.