GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:42 Dec 15, 2006 |
Portuguese to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Human Resources / personnel development | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Suzel Belmonte (X) Brazil Local time: 02:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | "achismo" |
| ||
4 | reuniones llenas de suposiciones/hipótesis |
|
"achismo" Explanation: Giovanni, para nosotros se trata de un lunfardo que empregamos cuando queremos decir que mucho se dice sobre una cosa, pero no se llega a una conclusión. Es decir, cada uno (en una reunión, por ejemplo) "acha" o tiene una opinión sobre un tema que se está discutiendo. En la traducción tuya es justo el caso de aquellas reuniones que se alargan porque la gente no alcanza el denominador comun. En español no sé si encontrarás un término equivalente. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
reuniones llenas de suposiciones/hipótesis Explanation: Algo así debe ser porque en español cosas como "suposicionismo", o "hipotetismo" suenan demasiado eruditas. Quizá podría decirse así: reuniones en las que sólo se expresan opiniones personales sin mucho fundamento. Pero sin más contexto, es cosa tuya elegir. Saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.