13:48 Apr 24, 2012 |
Portuguese to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: carmenfdez | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | de golpe, al improviso |
| ||
4 | a la fuerza |
| ||
4 | en el fardo/en un mismo paquete |
| ||
4 | sin más |
|
a la fuerza Explanation: sug. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en el fardo/en un mismo paquete Explanation: Por el contexto, me animo a sugerir estas acepciones, basada en la siguiente traducción de Santiago Kovadloff, reconocido traductor argentino: Todos esses meses, quem tem aguentado o tranco? Todos estos meses, ¿quién es la que se aguantó el fardo? "Antes do baile verde", de Lygia Fagundes Telles, traducido en 1978, estraído de "Ese día, esse dia; no siempre el mismo día. Demostrativos y referencia en español y portugués" de Adrián Pablo Fanjul (USP) El registro dependerá de tu contexto, coloqué dos opciones. Saludos Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
de golpe, al improviso Explanation: creo que en este contexto tiene este significado |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sin más Explanation: En este contexto, entiendo la expresión "no tranco" en el sentido de "sin explicación alguna", lo que en castellano entendemos simplemente por "sin más". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.