GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:14 Feb 6, 2004 |
Portuguese to Spanish translations [Non-PRO] Marketing - Food & Drink | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ana Hermida Spain Local time: 12:06 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | bolsa de caramelos de 50 grs. |
| ||
5 | Paquete |
| ||
5 | No se pone bolsa |
| ||
4 | Pacote de 50 g de reboçados |
|
Pacote de 50 g de reboçados Explanation: Así se diría en Portugal. -------------------------------------------------- Note added at 2004-02-06 12:27:10 (GMT) -------------------------------------------------- ¡Perdón! He querido escribir: Pacote de 50 g de rebuçados. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bolsa de caramelos de 50 grs. Explanation: Me quedo la duda de si la traduccion es para el español. POr tu comentario parece ser para el portugues. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Paquete Explanation: En español decimos, compré un paquete de caramelos. Si en vez de 50grs fueran 1kg, 20kg o más, sí sería una bolsa. Em Português seria pacote de balas. Un abrazo Hernán Baeza |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
No se pone bolsa Explanation: En la etiqueta debe ir Contenido neto 50 g de caramelos, o inclusive 50 g, ya que en algún otro lugar dice que dicha bolsa contiene caramelos. Colocar la palabra "bolsa" es una redundancia. Por otro lado hay que tener en cuenta que en español se deja un espacio entre el número y la medida (no es 50g, sino 50 g) y que la abreviatura correcta de gramos no es grs, sino solamente g. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.