tarefa

Spanish translation: fanega almud

05:42 May 3, 2011
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Agriculture
Portuguese term or phrase: tarefa
Vim para São Paulo, morei 10 anos, adepois de 10 anos, não porque eu queria, fui pro Mato Grosso, tá com 5 anos. Adepois de 5 anos fui a Pernambuco, pra casa, visitar minha família. Mas cheguei lá, resolvi tocar uma rocinha e a rocinha não deu. Deu sim, que choveu muito, mas a chuva deu e a chuva mesmo comeu, né. Agora eu não fiquei lá não foi só por causa da chuva. Foi porque não consegui comprar pedacinho de terra pra eu morar e trabalhar.
- A como está a terra lá?
- A 20 contos a tarefa. A tarefa são 25 braça em quadra.


¿Cómo traduciríais la última frase del nordestino en este texto? Tengo un pequeño conflicto con "tarefa" y "braça em quadra".

Gracias de antemano.

Cristina.
Cristina Del Amo
France
Spanish translation:fanega almud
Explanation:
Se trata en ambos casos de medidas de superficie utilizadas tradicionalmente en el mundo rural. Más concretamente y según el Nuevo Diccionario Aurelio:
A tarefa é uma medida agrária consitiuida por terras destinadas à cana-de-açúcar e que no CE equivale a 3630 m2, em AL e SE, a 3052 m2, e na BA 4356 m2.

La braça em quadra es otra medida de superficie usada tradicionalmente en el mundo rural y que también tiene diferentes valores en función de la región de Brasil.

Yo he propuesto la utilización de una medida agraria usada tradicionalnmente en el mundo rural de España, la fanega y su subdivisión almud, y que no se corresponden exactamente, con la tarefa y la braça em quadra. De hecho el valor de la fanega como medida de superficie también cambia dependiendo de la región.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-05-03 09:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que la utilización de una medida que no se corresponde exactamente está justificada en este caso puesto que imagino que estás traduciendo algún tipo de diálogo de una novela o, tal vez, de una película.
Selected response from:

Carlos Saiz
Brazil
Local time: 02:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3fanega almud
Carlos Saiz
4tarea/ destajo
Constantinos Faridis (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tarea/ destajo


Explanation:

tarefa:

tarefa>
Gran diccionario español-portugués português-espanhol © 2001 Espasa-Calpe:
tarefa [ta'ɾεfa] ƒ
1. tarea ƒ.
2. (empreitada) destajo m
Gran diccionario español-portugués português-espanhol © 2001 Espasa-Calpe:
destajo [des'taxo] m
1 Trabalho pago por serviço y não por tempo ƒ.
2 Loc: ✦ a d. por tarefa; fig & fam a toque de caixa; estamos trabajando a d. para acabar el proyecto estamos trabalhando a toque de caixa para terminar o projeto




Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 08:39
Native speaker of: Greek
Notes to answerer
Asker: Es que no me tiene mucho sentido que signifique lo evidente, ya que le preguntan a cómo está la tierra en Pernambuco porque él dice que no pudo comprarse un terrenito. ¿No podría ser algo relacionado? Lo lógico sería que respondiera con el precio al que se vende en su zona la tierra, no con el precio al que se paga su labor como trabajador del campo, ¿no? ¿O le estoy buscando los tres pies al gato? :)

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
fanega almud


Explanation:
Se trata en ambos casos de medidas de superficie utilizadas tradicionalmente en el mundo rural. Más concretamente y según el Nuevo Diccionario Aurelio:
A tarefa é uma medida agrária consitiuida por terras destinadas à cana-de-açúcar e que no CE equivale a 3630 m2, em AL e SE, a 3052 m2, e na BA 4356 m2.

La braça em quadra es otra medida de superficie usada tradicionalmente en el mundo rural y que también tiene diferentes valores en función de la región de Brasil.

Yo he propuesto la utilización de una medida agraria usada tradicionalnmente en el mundo rural de España, la fanega y su subdivisión almud, y que no se corresponden exactamente, con la tarefa y la braça em quadra. De hecho el valor de la fanega como medida de superficie también cambia dependiendo de la región.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-05-03 09:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que la utilización de una medida que no se corresponde exactamente está justificada en este caso puesto que imagino que estás traduciendo algún tipo de diálogo de una novela o, tal vez, de una película.

Carlos Saiz
Brazil
Local time: 02:39
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Sí, se trata de una traducción para subtitulado, así que imagino que alguna medida agraria, más o menos tradicional, podría valerme al margen de su equivalencia. ¡¡Mil gracias por tu aportación!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Nehr
3 hrs
  -> Gracias Monica

agree  Tamara Varela
15 days

agree  Oscar García
50 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search