GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:26 Oct 11, 2008 |
Portuguese to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marleide Feitosa Santos Brazil | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | rustico, rozzo, zotico, selvaggio |
| ||
4 +1 | il contadino |
| ||
4 | campagnolo |
| ||
4 | 19:30 - 0ct 23,2008 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
rustico, rozzo, zotico, selvaggio Explanation: pois é melhor inserir o contexto. Com o termo matuto pode se indicar homem que vive no mato ou sujeito ignorante e ingénuo. O sentido da tradução muda também em italiano porque pode ser "rozzo" (e mesmo assim dentro do termo pode haver algumas diferenças) ou pode ser "furbo" (esperto) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
campagnolo Explanation: Sempre a depender do contexto. Anna, o que acha? Assim, mantém-se a idéia do adjetivo substantivado ou do substantivo adjetivado. Porém, atenção, dependo do contexto. Suponhamos que seja uma estorinha engraçada, é um conto. Se for uma obra literária, é outro. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il contadino Explanation: Parece-me a solução melhor, já que está se referindo à obra de Távora. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
19:30 - 0ct 23,2008 Explanation: Matuto - adjetivo, masculino, a tradução sofrerá variações de acordo com o contexto, pois dependendo da região será positiva ou negativa, em geral refere-se expecificamente ao cidadão do interior ou do campo, uma pessoa simples, sem muita delicadeza nos tratos, no falar, muitas vezes tímido, possuidor de gosto particular e reconhecível etc. - portanto a tradução "campagnolo" se aplica muito bem. -------------------------------------------------- Note added at 13 giorni (2008-10-24 14:40:47 GMT) -------------------------------------------------- Muitas vezes o termo é utilizado de forma satírica. Example sentence(s):
Reference: http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx Reference: http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?ling... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.