o corpo gabinete passou a ser confeccionado

Italian translation: Il nuovo sistema è il risultato della modificazione del progetto dell’armadio realizzato in 2 parti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:O novo sistema consiste na alteração de projeto do corpo gabinete, em que o mesmo passou a ser confeccionado em 2 partes
Italian translation:Il nuovo sistema è il risultato della modificazione del progetto dell’armadio realizzato in 2 parti
Entered by: Diana Salama

20:27 May 16, 2007
Portuguese to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / odontologia
Portuguese term or phrase: o corpo gabinete passou a ser confeccionado
Contexto:
Este novo sistema consiste na alteração de projeto do corpo gabinete, onde o mesmo passou a ser confeccionado em 2 partes, facilitando a montagem e manutenção das unidades de Água.

Questo nuovo sistema consiste nell'alterazione di progetto del corpo gabinetto, dove lo stesso (?) confezionato in 2 parti, facilitando il montaggio e manutenzione dei gruppi Idrici.

Como traduzir este trecho, e será que a tradução 'gabinetto' estaria correta?
Diana Salama
Local time: 11:09
vedi frase
Explanation:
Acho que neste contexto “corpo gabinete” deve-se entender como o “cabinet body” do inglês ou seja o contentor exterior, o “armadio” (industriale) em italiano.
http://www.proz.com/kudoz/447616
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/cabinet
Swing-out cabinet body enables easy access to the rear of installed equipment
http://www.chatsworth.com/main.asp?id=91
armadio (industriale)
http://www.kbaitalia.it/Upgrade/it_seiten/39.html
http://www.apsistemi.it/cablaggio.htm

Il nuovo sistema è il risultato della modificazione del progetto dell’armadio realizzato in 2 parti per facilitare il montaggio e la manutenzione...

Selected response from:

Ketty Ortolani
Brazil
Local time: 11:09
Grading comment
Muito obrigada, Ketty, adotei a sua sugestão!
E a modificação também de Zithus!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1vedi frase
Ketty Ortolani


Discussion entries: 3





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vedi frase


Explanation:
Acho que neste contexto “corpo gabinete” deve-se entender como o “cabinet body” do inglês ou seja o contentor exterior, o “armadio” (industriale) em italiano.
http://www.proz.com/kudoz/447616
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/cabinet
Swing-out cabinet body enables easy access to the rear of installed equipment
http://www.chatsworth.com/main.asp?id=91
armadio (industriale)
http://www.kbaitalia.it/Upgrade/it_seiten/39.html
http://www.apsistemi.it/cablaggio.htm

Il nuovo sistema è il risultato della modificazione del progetto dell’armadio realizzato in 2 parti per facilitare il montaggio e la manutenzione...



Ketty Ortolani
Brazil
Local time: 11:09
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muito obrigada, Ketty, adotei a sua sugestão!
E a modificação também de Zithus!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zithusmonteiro: Concordo con Ketty Ortolani, ma, io penso que potramo scrivere anche: armadietto del corpo.
4 days
  -> Lamento Zithus, mas não concordo com sua solução porque muda completamente o sentido da frase. Veja a nota que escrivi para a Diana.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search