Seguros de risco de tempo e custo de conclusão

Italian translation: Assicurazione sul rischio dei tempi e dei costi della cessazione (del contratto)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Seguros de risco de tempo e custo de conclusão
Italian translation:Assicurazione sul rischio dei tempi e dei costi della cessazione (del contratto)
Entered by: Mario Altare

12:18 Dec 6, 2012
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / marchi di fabbrica
Portuguese term or phrase: Seguros de risco de tempo e custo de conclusão
Trabalhos de ecritório
Seguros para escritórios
** Seguros de risco de tempo e custo de conclusão **
Serviços de seguro pessoal
Serviços de gestão de seguros
Mario Altare
Local time: 05:12
Assicurazione sul rischio dei tempi e dei costi della cessazione (del contratto)
Explanation:
mi sembra questo il senso: un'assicurazione contro i rischi di una cessazione del contratto prima del tempo stabilito, ma è meglio consultare il cliente
Selected response from:

Massimiliano Rossi
Italy
Local time: 05:12
Grading comment
Grazie mille! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Assicurazione sul rischio dei tempi e dei costi della cessazione (del contratto)
Massimiliano Rossi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Assicurazione sul rischio dei tempi e dei costi della cessazione (del contratto)


Explanation:
mi sembra questo il senso: un'assicurazione contro i rischi di una cessazione del contratto prima del tempo stabilito, ma è meglio consultare il cliente

Massimiliano Rossi
Italy
Local time: 05:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Alessandra Meloni: potrebbe essere, anche se tempo, ad esempio, potrebbe indicare il clima (quindi agenti atmosferici) mentre conclusão più che cessazione, credo si riferisca proprio alle conclusione del contratto (in EN completion)
4 hrs
  -> sì in effetti credo possa riferirsi alla conclusione del contratto, ma non riesco a capire il senso, in questo caso l'unica cosa credo sia chiedere lumi al cliente. grazie del commento
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search