GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:35 Feb 21, 2019 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Processo civil | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michela Ghislieri Italy Local time: 23:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | modifiche/correzioni |
| ||
4 | modifica/emendatio della domanda |
|
modifiche/correzioni Explanation: Emenda neste caso não dá pra entender que se trate de "rettifiche" ou "aggiunte". Eu colocaria uma tradução menos específica, mais geral. -------------------------------------------------- Note added at 35 min (2019-02-21 17:10:20 GMT) -------------------------------------------------- Eu escolheria "modifiche" ou "emendamenti" neste contexto. https://dicionario.priberam.org/emenda |
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|