Cuida-se

Italian translation: L'oggetto della presente è

14:34 Jun 27, 2018
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Sentença judicial
Portuguese term or phrase: Cuida-se
Bom dia.

Uma sentenza de conversão de divórcio começa assim:

“Vistos. Cuida-se de pedido de homologação de conversão de separação em divórcio, formulado por...”

Como traduziriam esse “Cuida-se”?

Pensei em “Si tratta”, mas achei um pouco tronco, parece que falta alguma coisa.

“Visti. SI TRATTA della richiesta di omologazione di conversione di separazione in divorzio, inoltrata da...”

Ou ainda: “Visti. IN OGGETTO: richiesta di omologazione ecc.”

SE puderem, deem sugestões. Se acharem que “Si tratta” ou “In oggetto:” são adequados, por favor mandem como resposta oficial.

Obrigado!

Paulo.
Paulo Marcon
Brazil
Local time: 06:06
Italian translation:L'oggetto della presente è
Explanation:
un'altro suggerimento da aggiungere ai tuoi e a quello di Juliana.

Selected response from:

Anne Savaris
Brazil
Local time: 06:06
Grading comment
Obrigado, Anne!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Trattasi
Juliana Machado de Souza
4 +1L'oggetto della presente è
Anne Savaris


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Trattasi


Explanation:
Acho que o mais correto seria "Trattasi di..."

Juliana Machado de Souza
Italy
Local time: 11:06
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Juliana!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
L'oggetto della presente è


Explanation:
un'altro suggerimento da aggiungere ai tuoi e a quello di Juliana.



Anne Savaris
Brazil
Local time: 06:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 183
Grading comment
Obrigado, Anne!
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Anne!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juliana Machado de Souza
2 hrs
  -> Obrigada, Juliana!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search