TERMO DE CONTRATO

Italian translation: Stesura di contratto/ ou: Contratto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Termo de Contrato
Italian translation:Stesura di contratto/ ou: Contratto
Entered by: Antonio Tomás Lessa do Amaral

00:56 Dec 24, 2015
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s) / Contrato de Fornecimento de produto
Portuguese term or phrase: TERMO DE CONTRATO
Contexto:
(TERMO DE CONTRATO?) DE FORNECIMENTO DE (nome produto) QUE FAZEM ENTRE SI A UNIÃO, POR INTERMÉDIO DO DEPARTAMENTO DE (---) E A EMPRESA (nome)

Como traduzir?
Diana Salama
Local time: 11:44
testo del contratto / stesura di contratto
Explanation:
termo: Conteúdo escrito: os termos do contrato; termo de responsabilidade
em
http://www.dicio.com.br/termo/
Selected response from:

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Grading comment
Obrigada Antonio, optei por 'Contrato' apenas, neste contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1testo del contratto / stesura di contratto
Antonio Tomás Lessa do Amaral
4 -1termine del contratto
Mariana Perussia


Discussion entries: 3





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
testo del contratto / stesura di contratto


Explanation:
termo: Conteúdo escrito: os termos do contrato; termo de responsabilidade
em
http://www.dicio.com.br/termo/


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_italian/other/41924-...
Antonio Tomás Lessa do Amaral
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigada Antonio, optei por 'Contrato' apenas, neste contexto.
Notes to answerer
Asker: É o título do contrato e, além disso, ele consta várias vezes ao longo do contrato. Por isso eu havia pensado em 'Accordo Contrattuale'. Acha que poderia ser traduzido (considerando o número frequente de vezes em que aparece) por 'Stesura di contratto'?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Massimiliano Rossi
1 hr
  -> Giovanni, grazie 1000
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
termine del contratto


Explanation:
Riferito alla scadenza, cioè alla duratura del contratto

termo: 1. Limite em relação ao espaço ou ao tempo. = FIM, FINAL
2. Período, época em que se deve efectuar qualquer coisa. = PRAZO

"termo", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, http://www.priberam.pt/dlpo/termo [consultado em 24-12-2015].
termine: 3b. TS dir. momento in cui iniziano o cessano gli effetti del negozio giuridico e, più in generale, di un atto giuridico: termine finale di un contratto di lavoro

O Parlamento Europeu deve opor-se a qualquer modificação da Política Agrícola Comum que viole os **termos do contrato** que, até 2006, liga o poder europeu e o sector agrícola, tanto mais que tudo indica que as despesas agrícolas da União Europeia continuam a ser substancialmente inferiores aos montantes fixados em Berlim, em 1999.

Il Parlamento europeo deve opporsi a qualsiasi modifica della politica agricola comune tendente a sconvolgere i **termini del contratto** che fino al 2006 lega i poteri europei al settore agricolo, tanto più che, stando a tutte le indicazioni, la spesa agricola dell’Unione resta largamente inferiore ai limiti fissati a Berlino nel 1999.

Os agentes temporários beneficiam de um subsídio de desemprego temporário no **termo do contrato**.

As a temporary agent you may also be entitled to a temporary unemployment allowance, when your **contract expires**.



--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2015-12-24 11:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

https://it.wikipedia.org/wiki/Termine_(diritto)
http://www.diritto.it/articoli/civile/costanza.html

IT
contratto a termine
contratto a tempo determinato

PT
contrato a prazo
contrato a termo

http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do


    Reference: http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_french/law_contracts...
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 11:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Massimiliano Rossi: non è "contrato a termo" ma "termo do contrato"!
25 mins
  -> Lo so, perciò prima c'è la speigazione di termine del contratto, cioè duratura
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search