https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-italian/finance-general/6737803-carn%C3%AA-le%C3%A3o.html&phpv_redirected=1

Carnê-leão

08:42 Nov 28, 2019
Portuguese to Italian translations [PRO]
Finance (general) / Carne-leao - Dichiarazione di reddito
Portuguese term or phrase: Carnê-leão
Sto lavorando sulla traduzione di una dichiarazione di reddito e non riesco a trovare un modo per tradurre "carne-leao".

La spiegazione che trovo su internet è questa "Carnê-leão é uma forma de recolhimento mensal de imposto de renda de pessoas físicas do Brasil. É cobrado de quem não está sujeito ao recolhimento na fonte, relativamente aos rendimentos recebidos de outras pessoas físicas ou de fontes situadas no exterior. Geralmente estão sujeitos a este tipo de recolhimento os autônomos e profissionais liberais."

C'è qualche parola per questo in italiano? Oppure quale sarebbe il modo migliore per dirlo?

Grazie a chi risponderà!
Alida Nardi
Italy
Local time: 03:17


Summary of answers provided
5Reddito mensile supplementare personale proveniente da fonti estere o persone
Michela Ghislieri
4[cosìdetto] carnê-leão
Juliana Machado de Souza
4ritenute ficali / versamenti d'imposta sul reddito a carico del dipendente
Alessandro Buontempo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[cosìdetto] carnê-leão


Explanation:
Entendo não haver equivalente em italiano. Usaria uma nota do tradutor e [cosìdetto] carnê-leão. Espero ter ajudado!

Juliana Machado de Souza
Italy
Local time: 03:17
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ritenute ficali / versamenti d'imposta sul reddito a carico del dipendente


Explanation:
In assenza di corrispondente italiano, se ho interpretato bene il contesto, utilizzerei l'espressione "a carico del dipendente" in opposizione a quelle a carico del datore di lavoro.
Non sono ricuro che si possa definirle "ritenute fiscali", che avvengono alla fonte; propenderei per versamenti d'imposta.
Essendo mensile, escluderei "acconto".
Credo che il contesto possa chiarire i dubbi che ho espresso. Spero di essere stato d'aiuto!

Alessandro Buontempo
Italy
Local time: 03:17
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Reddito mensile supplementare personale proveniente da fonti estere o persone


Explanation:
Ero già intervenuta in un'altra occasione dando questa risposta.

Andrebbe mantenuto in portoghese e spiegato tra parentesi con la definizione suggerita.

Vedi qui:
https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-italian/law-general...

Fondamentale è la spiegazione in portoghese data da Wikipedia e anche da vari siti, in primis quello della "Receita Federal" brasiliana (che corrisponde all'incirca alla nostra "Agenzia delle Entrate").


    https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-italian/law-general/6220973-efetuar-o-pagamento-dos-valores-devidos-diretamente-no-carn%C3%AA-le%C3
    https://pt.wikipedia.org/wiki/Carn%C3%AA-le%C3%A3o
Michela Ghislieri
Italy
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: