título de Licenciada em ...

Italian translation: Abilitazione all'insegnamento in...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:título de Licenciada em ...
Italian translation:Abilitazione all'insegnamento in...
Entered by: Diana Salama

15:08 Feb 28, 2019
Portuguese to Italian translations [PRO]
Education / Pedagogy / diplomas
Portuguese term or phrase: título de Licenciada em ...
Contexto:
Estou traduzindo dois diplomas universitários (um de 2001 emitido por uma universidade - outro de 2008 emitido por outra universidade) O primeiro conferindo o título de Bacharel em Ciências Biológicas e o segundo o título de Licenciada em Ciências Biológicas para a mesma aluna.
para o primeiro, traduzi como 'titolo di Laureata in Scienze Biologiche'. Como traduzir o segundo? Pergunto porque já vi traduções usando o mesmo termo di 'Laureata' nos dois casos, mas não pode ser, acredito, já que, pelo meu entender, o primeiro habilita para o exercício da profissão e o segundo permite dar aulas.
Diana Salama
Local time: 01:29
Abilitazione all'insegnamento in Scienze Biologiche
Explanation:
Eu traduziria assim: Abilitazione all'insegnamento in Scienze Biologiche. Espero ter ajudado.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-02-28 16:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

Isso, sem o termo título.
Selected response from:

Juliana Machado de Souza
Italy
Local time: 06:29
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Juliana e Francesco!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Abilitazione all'insegnamento in Scienze Biologiche
Juliana Machado de Souza
3 +1titolo di Laurea ...
Francesco Vitaioli


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abilitazione all'insegnamento in Scienze Biologiche


Explanation:
Eu traduziria assim: Abilitazione all'insegnamento in Scienze Biologiche. Espero ter ajudado.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-02-28 16:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

Isso, sem o termo título.

Juliana Machado de Souza
Italy
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Juliana e Francesco!
Notes to answerer
Asker: Olá Juliana, Neste caso, tiraria o termo título e diria 'le conferisce l'Abilitazione...' Ficaria bom assim?

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
titolo di Laurea ...


Explanation:
- O bacharelado forma profissionais focados no mercado de trabalho....
- Os estudantes que optam pela modalidade Licenciatura do curso têm como objetivo aprender a ensinar o seu ofício.

Mas atenção! Se seu sonho é dar aulas no Ensino Superior, para isso será exigido no mínimo o diploma de pós-graduação.

Então eu traduziria os dois termos (bacharelado e licenciatura) como "Laurea" simple, então seria "titolo di Laurea in scienze biologiche", porque a licenciatura não permite o Ensino Superior mas so o ensino fundamental e medio, para não encontrar problemas eu traduziria simplesmente "Laurea" os dois termos até porque na Italia não tem essa distinção.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-02-28 19:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

o que voce esta faz sentido, então poderia ser "titolo di Laureata in scienze biologiche abilitata all'insegnamento"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-02-28 19:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

*dizendo

Example sentence(s):
  • titolo di Laurea in Scienze Biologiche

    https://querobolsa.com.br/revista/diferenca-entre-bacharelado-e-licenciatura
Francesco Vitaioli
Italy
Local time: 06:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Francesco, Só que a pessoa, ao apresentar os dois diplomas com a mesma nomenclatura de duas Universidades diferentes, estará dizendo que fez/repetiu o mesmo curso em duas universidades. Não acho que vão entender e assim, ela não conseguiria o seu intento, qualquer que seja este, ficará esquisito; não acho que ela vai querer isto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michelabrn
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search