https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-italian/cosmetics-beauty/4767425-linha-formada-por-dois-passos-o-primeiro-em-3-apresenta%C3%A7%C3%B5es.html&phpv_redirected=1

Linha formada por dois passos. O primeiro, em 3 apresentações

Italian translation: La linea è costituita da due prodotti. Il primo è disponibile in tre versioni

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Linha formada por dois passos. O primeiro, em 3 apresentações
Italian translation:La linea è costituita da due prodotti. Il primo è disponibile in tre versioni
Entered by: Diana Salama

03:12 Apr 11, 2012
Portuguese to Italian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / produtos para cabelos
Portuguese term or phrase: Linha formada por dois passos. O primeiro, em 3 apresentações
Contexto:
A linha SupraLiss (é formada por dois passos. O primeiro, Texturizador de fios, em três apresentações?), para atender às diferentes características da fibra capilar: “cabelos frágeis e sensibilizados”, “cabelos coloridos e descoloridos” e “cabelos normais e resistentes”. O segundo, Emulsão Estabilizadora, que garante a nova forma dos cabelos.
Traduzi:
La linea SupraLiss è formata di due tappe. La prima, Testurizzatore di fili, in tre presentazioni, per attendere alle differenti caratteristiche della fibra capillare: “capelli fragili e sensibilizzati”, “capelli tinti e scoloriti” e “capelli normali e resistenti”. La seconda, Emulsione Stabilizzatrice, che garantisce la nuova forma dei capelli.

'passos' e 'apresentações', neste contexto.
Diana Salama
Local time: 06:41
La linea è costituita da due prodotti. Il primo è disponibile in tre versioni
Explanation:
"Passos" corrisponde all'italiano "tappe/passi", ma è anche vero che in questo contesto, trattandosi di una linea di (due) prodotti da applicare in due, appunto, fasi in successione, userei proprio la parola "prodotto".

Le "apresentações" sono le "versioni" di prodotto, a seconda della tipologia del capello.
Selected response from:

Daniela83
Germany
Local time: 10:41
Grading comment
Grazie, Daniela! Non l'avrei fatta da sola.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4La linea è costituita da due prodotti. Il primo è disponibile in tre versioni
Daniela83


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
La linea è costituita da due prodotti. Il primo è disponibile in tre versioni


Explanation:
"Passos" corrisponde all'italiano "tappe/passi", ma è anche vero che in questo contesto, trattandosi di una linea di (due) prodotti da applicare in due, appunto, fasi in successione, userei proprio la parola "prodotto".

Le "apresentações" sono le "versioni" di prodotto, a seconda della tipologia del capello.

Example sentence(s):
  • Lipolysar è una linea di prodotti naturali, frutto della più avanzata ricerca scientifica, costituita da due prodotti a base di Monascus ruber...
  • Lo shampoo eco-bio di esselunga della linea Gabbiano è disponibile in tre versioni, capelli secchi, delicati e grassi.
Daniela83
Germany
Local time: 10:41
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie, Daniela! Non l'avrei fatta da sola.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Carletti (X)
1 hr

agree  Massimiliano Rossi
1 hr

agree  Magda Falcone
13 hrs

agree  Valeria Pupilli
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: