açúcar em ponto

Italian translation: zucchero nella giusta quantità

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase: açúcar em ponto
Italian translation:zucchero nella giusta quantità
Entered by: Mario Altare

06:01 Sep 26, 2017
Portuguese to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cooking / Culinary / Mandorla rivestita di Mon
Portuguese term or phrase: açúcar em ponto
De igual modo, no “Livro do Segundo Congresso Transmontano”, de 1942, dá-se conta da existência, em Torre de Moncorvo, de uma pequena indústria de “amêndoa coberta”, \"muito interessante pela sua originalidade” e com um “aspeto característico que quase toda a gente conhece”. Neste mesmo livro apresenta-se a seguinte descrição do modo de produção da “Amêndoa Coberta de Moncorvo”: “A amêndoa é tratada da seguinte maneira: depois de pelada (operação que consiste em se lhe retirar a pele, por meio de água quente), é torrada ligeiramente. Depois de torrada, é lançada em grandes taboleiros de cobre, que são permanentemente aquecidos com lume brando. Uma vez nestes taboleiros, é regada com ** açúcar em ponto ** e movimentada constantemente pelas mãos da cobrideira (nome por que são designadas as mulheres que se dedicam a este trabalho), na sua tarefa permanente e paciente se conservam durante algumas horas, até ficarem completamente fabricadas, apresentando o seu apecto característico que quasi toda a gente conhece”.
Mario Altare
Local time: 08:14
zucchero nella giusta quantità
Explanation:
Sarò impopolare, dato che la mia collega ha risposto in maniera esaustiva, ma quest'espressione mi ha incuriosita e non poco, per cui ho cercato più volte delle soluzioni, arrivando a delle conclusioni: 1) non è detto che le "amêndoas cobertas" siano proprio i nostri amati confetti, poiché possono anche essere le "mandorle ricoperte" (o quelle chiamate "pralinate"), dallo zucchero o da altro. In particolare proprio quelle di Torre de Moncorvo possono essere di tre tipologie (zucchero, cioccolato o cannella) - si veda: https://www.turismo.eu/itinerari/62-itinerario-tra-i-mandorl...

Ecco perché io, forse, metterei "nella giusta quantità", poiché una delle tre tipologie viene fatta coprendo le mandorle "con tanto zucchero" ("brancas"), un'altra "con poco zucchero" ("peladinhas"), e la terza con cioccolato e cannella.

Per i tipi di amêndoas di Torre de Moncorvo si veda: https://tradicional.dgadr.gov.pt/pt/cat/doces-e-produtos-de-...

Non credo si metta direttamente lo sciroppo di zucchero, o lo zucchero caramellato, ma diverse quantità di zucchero a seconda del tipo di mandorla da fare. Sono dei punti di riflessione, poiché ho trovato molta difficoltà nel tradurre quest'espressione.
Selected response from:

Fernanda Viglione
Italy
Grading comment
Grazie mille (anche agli altri che hanno risposto) :-) La soluzione "nella giusta quantità" si accorda perfettamente con il contesto proprio per via della distinzione (menzionata e approfondita nel testo) tra branca, morena e peladinha
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2sciroppo di zucchero
Francesca Bernardis
3zucchero cotto
Elena Zanetti
2zucchero nella giusta quantità
Fernanda Viglione


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zucchero cotto


Explanation:
secondo me è lo zucchero cotto

che intenza zucchero cotto giusto

https://it.wikipedia.org/wiki/Cottura_dello_zucchero

Elena Zanetti
Italy
Local time: 08:14
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sciroppo di zucchero


Explanation:
Premetto che le "amêndoas (cobertas)" sono quelli che in italiano chiamiamo "confetti". Se vai a vedere i siti dei produttori italiani di confetti parlano semplicemente di "sciroppo di zucchero", ad esempio:
http://confettimariopelino.com/prodotti/what-are-confetti/

Sicuramente avrai già visto che ci sono vari "pontos de açúcar", ad esempio qui:
http://www.docerar.pt/index.php?id=129

Dato che il tuo testo non specifica un punto preciso, userei il generico "sciroppo di zucchero".


Francesca Bernardis
Italy
Local time: 08:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandro Asciuto: Concordo pienamente con Francesca. "Os pontos de açúcar" sono i gradi di cottura dello zucchero. Lo sciroppo, soluzione satura di zucchero la cui densità dipende dalla temperatura, è lo stadio utilizzato nella preparazione dei confetti.
38 mins
  -> Grazie, Alessandro! Grazie anche per la spiegazione precisissima.

agree  Laura Tosi: Ciao! Anch'io sono d'accordo sulla traduzione, anche se l'Amêndoa Coberta de Moncorvo non è propriamente un confetto. Su vari siti che descrivono la sua produzione si dice che è "regada com calda de açúcar", quindi direi proprio sciroppo di zucchero. :)
54 mins
  -> Grazie, Laura. Perché "non è propriamente un confetto"? Dalle immagini (non l'ho mai vista dal vivo né assaggiata) mi sembra uguale ai confetti ricci: http://www.confettimuccialberto.it/prodotti_specifici.asp?ca...
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
zucchero nella giusta quantità


Explanation:
Sarò impopolare, dato che la mia collega ha risposto in maniera esaustiva, ma quest'espressione mi ha incuriosita e non poco, per cui ho cercato più volte delle soluzioni, arrivando a delle conclusioni: 1) non è detto che le "amêndoas cobertas" siano proprio i nostri amati confetti, poiché possono anche essere le "mandorle ricoperte" (o quelle chiamate "pralinate"), dallo zucchero o da altro. In particolare proprio quelle di Torre de Moncorvo possono essere di tre tipologie (zucchero, cioccolato o cannella) - si veda: https://www.turismo.eu/itinerari/62-itinerario-tra-i-mandorl...

Ecco perché io, forse, metterei "nella giusta quantità", poiché una delle tre tipologie viene fatta coprendo le mandorle "con tanto zucchero" ("brancas"), un'altra "con poco zucchero" ("peladinhas"), e la terza con cioccolato e cannella.

Per i tipi di amêndoas di Torre de Moncorvo si veda: https://tradicional.dgadr.gov.pt/pt/cat/doces-e-produtos-de-...

Non credo si metta direttamente lo sciroppo di zucchero, o lo zucchero caramellato, ma diverse quantità di zucchero a seconda del tipo di mandorla da fare. Sono dei punti di riflessione, poiché ho trovato molta difficoltà nel tradurre quest'espressione.


    Reference: http://https://www.turismo.eu/itinerari/62-itinerario-tra-i-...
    Reference: http://https://tradicional.dgadr.gov.pt/pt/cat/doces-e-produ...
Fernanda Viglione
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille (anche agli altri che hanno risposto) :-) La soluzione "nella giusta quantità" si accorda perfettamente con il contesto proprio per via della distinzione (menzionata e approfondita nel testo) tra branca, morena e peladinha
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search