15:29 Mar 12, 2017 |
Portuguese to German translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rosa Kretschel Germany Local time: 09:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Schwächling und Gehörnter |
| ||
3 | betrogener Ehemann |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
apelidar alguém de fraco e de corno betrogener Ehemann Explanation: Veraltet- Hahnrei http://browse.dict.cc/portugiesisch-deutsch/Corno.html" Im neueren deutschen Sprachgebrauch findet die verbreitete moralische Uminterpretation des Fremdgehens darin Ausdruck, dass eine bewusste und gewollte Einnahme der Rolle des betrogenen Ehemannes nicht mehr mit dem Begriff „Hahnrei“, sondern mit dem entsprechenden englischen Lehnwort Cuckold bezeichnet wird." https://de.wikipedia.org/wiki/Hahnrei Cuckold scheint mir hier nicht passend, da der Begriff, die Einwiligung des betrogenen Ehemannes vorausgesetzt wird "Corno" ist schlicht gesagt ein regelrechtes Schimpfwort. http://browse.dict.cc/portugiesisch-deutsch/Corno.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Schwächling und Gehörnter Explanation: . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.