quebra de cabeça

20:10 Mar 21, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Portuguese to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems
Portuguese term or phrase: quebra de cabeça
Sistema hidráulico de quebra de cabeça de parafusos de fixação de revestimento

Das macht mir Kopfzerbrechen, dass ich nicht weiß, was das in diesem Kontext bedeutet.
erna13
Germany
Local time: 22:39


Summary of answers provided
1 +1Versagen/Bruch der Ankerköpfe
Coqueiro


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
quebra de cabeça de parafusos
Versagen/Bruch der Ankerköpfe


Explanation:
Die einzige Möglichkeit, die mir in den Sinn kommt:
Ein hydraulisches System, dass sich (dadurch) einstellt (oder ergibt), wenn der Ankerkopf (cabeça) des Futterrohrs (revestimento) versagt (quebra).

Geht es hier um das Verpressen von Felsankern?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag9 Stunden (2011-03-23 05:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn ich das zusammen mit Henriks Hinweis so einigermaßen richtig verstehe, dreht es sich also um Hinweise auf den Verschleiß der Mühlkörper

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag20 Stunden (2011-03-23 16:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

so ganz allmählich wird das Bild deutlicher. In der Tiefbohrtechnik wird auch vom Brechen der Verschraubungen (z.B. von Bohrgestänge) gesprochen, dazu werden heute hydraulische Werkzeuge eingesetzt, siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Rotary-Bohrverfahren.

Coqueiro
Local time: 22:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Nein, um den Mühlenkörper einer Erzmahlanlage. Im Kontext geht es so weiter: O mesmo é comumente um item opcional do sistema de troca de revestimento

Asker: Ich bin jetzt für meinen Kontext auf folgendes gekommen: hydraulisches System zum Lösen der Köpfe der Befestigungsschrauben der Verkleidung (als optionale Position im sistema de troca de revestimento könnte dies doch passen, oder?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  henrik funk: es geht um eine steinmühle. die steine werden mit hilfevon rädern zermalen, die mit schweren eisenzapfenoder dornenbestückt sind. qubra de cabeca ist hier umgangssprachlich
21 hrs
  -> Danke! Also ein Versagen der Bestückung?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search